Изменить стиль страницы

2. НИЗАМИ[23]

На грани двух эпох в прошедшие века
Петрарка, строгий Дант — латыни круг прорвали.
Народной речи вдруг прихлынула река
В Италии, поя равнин зеленых дали.
Так мудрый Низами хотел златую сеть,
Что песни оплела, крылом порвать без страха,
Чтоб братьев окликать, по-братски людям петь, —
Но путь загородил приказ жестокий шаха.
Счастливые года настали наяву,
Свободным стал теперь азербайджанский гений…
Так лебедь, чуть весна расплещет синеву,
Скользит родной водой, не зная опасений.
1939

225–226. ИЗ ЦИКЛА «РЫБАЦКИЕ СОНЕТЫ»

© Перевод А. Чивилихин

К. Паустовскому

1. ЗИМНИЕ ВЕЧЕРА

Я вспоминаю вечера зимою,
Узор мороза на стекле окна,
Безмолвный сад, где снег и тишина,
И взрослых разговоры меж собою.
Рыбацкий опыт темою живою
Был для бесед, что длились допоздна.
И так мечталось: «О, когда б весна
Настала завтра — с утренней зарею!»
В беседы эти редко я — малыш —
Вставлял словцо про пруд и про камыш,
Про хитрую плотичку или щуку.
Давно уж братья померли мои
И кум Денис, надежный друг семьи,
Но им навек спасибо за науку!

2. ПЕРЕШЛА ДОРОГУ

Что сделаешь? В ходу еще немало
Рыбацких и охотничьих примет,
Еще проник не всюду знаний свет,
Где суеверье сети расставляло.
Вот и сейчас: косынка замелькала
На огороде, словно маков цвет.
Свернем с дороги — здесь идти не след,
Не повезло нам с самого начала!
Идет навстречу… К речке за водой…
Из-под косынки локон золотой
Игриво вьется… Ну, беда, ей-богу!
Другой дорогой надо бы идти!
Пустую торбу рыбаку нести,
Коль перешла красавица дорогу!
1939–1940 Ирпень — Киев

227–228. ИЗ ОХОТНИЧЬЕЙ СЮИТЫ

Вадиму Охременко

1. ТЕНЯМ ДАВНИШНИХ ДРУЗЕЙ

© Перевод Ю. Саенко

Искренние други лет ребячьих,
Милые, смешные чудаки!
От обид людских, недобрых мачех
Вы бежали на́ берег реки,
Там учились песням соловьиным,
Снились сны вам про разрыв-траву, —
И сгибались худенькие спины
От котомок нищих наяву.

2. ЗАВТРАК

© Перевод И. Поступальский

Тарань сияет под лучами солнца,
С чумацкой споря! Хлеб — весь золотой,
Насыщенный степным горячим ветром
И на ломти разрезанный рукою
Охотника, гуляки, рыбака!
В траве лукаво притаилась фляжка —
Не угадаешь, чем она полна!
Немного огурцов — зеленых, твердых, —
И это всё.
               Подобно белым павам,
Проходят в небе облака. Кузнечик
В полыни дребезжит. Девичья песня
Издалека, как близкая, слышна.
А даль темнеет. Добродушный гром
Спросонок заревел, — но здесь, над нами,
Лазурь еще светла.
                            Смотрите! Утки,
Блеснув, как нить жемчужная, спустились
Вдали на полевое озерцо!
1939–1940 Киев — Коктебель

229. СВИСТНУЛ ОВЛУР ЗА РЕКОЮ

© Перевод Е. Благинина

Князю не спится и спится…
Гаснет последний костер,
Крикнула вещая птица,
Ветер колышет шатер.
Накрепко спят половчане,
Ночь — будто омут без дна…
Встала виденьем печальным
У изголовья жена.
Нет, уж не ведать покою!
Жалит печаль, как змея!
Свистнул Овлур за рекою, —
Слышишь, отчизна моя?
Быстрые кони готовы…
Кличет властительный взор!..
Прерваны сны Кончаковы,
Буря ломает шатер.
20 мая 1940 Коктебель

230. МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА

© Перевод Д. Бродский

Н. Н. Ушакову

В безвестный лес идет стрелок порой.
Там есть ли дичь? Не дрогнет ли в овраге
Рука сегодня?
                      Вот взвились ватаги
Чирков, — и сердце участило бой.
Так книга кругозор являет свой,
И должен в строки те, что на бумаге,
Без промаха попасть ты, полн отваги,
И людям их отдать, как друг прямой.
Но не убить! Для всяких аналогий
Предел бывает: нужно, чтоб слова
Богатые не сделались убоги,
Чтоб мысль осталась в тех словах жива
И чтоб души поэтовой глубины
На нас родимым веяли с чужбины.
26 мая 1940 Коктебель

231. БУФЕТ

© Перевод Е. Благинина

Приснился мне буфет старинный
И дом, где жил я в оны дни
И где сиял тот свет невинный,
Который детству лишь сродни.
Отчетливо припоминаю,
Нет, вижу я наверняка —
На нижней, левой дверце, с краю
Два полированных сучка.
Один как птенчик темнокрылый,
Вот-вот он выскочить грозил,
А всё держался: видно, силой
Его соседний заразил.
Соседний был похож на деда:
Усы, и нос, и борода.
Казалось мне, птенца-соседа
Он распекает иногда.
А из буфета — дух лимона,
Корицы, кофе, старины,
Как ветер Яффы и Цейлона,
Как воздух дальней стороны.
Всё это было… Хлеб с вареньем,
Ребячьи сны и самовар,
И кресло с кожаным сиденьем,
И порванный Густав Эмар.
И тополя в кипенье света
(Их Антонович[24] посадил),
И два нескладных пистолета,
Что друг Ясько́ мне смастерил.
И доброй матери угроза,
Совсем нестрашная, совсем!..
Всё это было… Эта проза —
Она дороже всех поэм!
26 мая 1940 Коктебель
вернуться

23

Из вступления к поэме «Лейли и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Ганджеви (1141–1203) видно, как стремился он писать на родном языке, но этому воспрепятствовала воля персидского шаха.

вернуться

24

Известный историк и археолог, проф. В. Б. Антонович друг моего отца.