Ч. первая. Эпиграф — из баллады «François Villon». Рыцарь Ахилл (греч. миф.) — герой Троянской войны, совершивший много подвигов; в «Илиаде» Гомера наделен красотой, ловкостью, силой, не имевшей равной, быстротой. Мальвазия, Бордо — названия виноградных вин. Пинта — в старину мера емкости во Франции. Мессир (старофранц.) — господин. Мессалина — одна из жен римского императора Клавдия (I в. н. э.). Имя ее стало нарицательным обозначением распутной женщины. Каноник — духовное лицо католической церкви. Алеф — первая буква в иудейском алфавите. Экю, ливр — старинные денежные единицы Франции. Сен-Жак — церковь в Париже. Тур, Амьен — города во Франции.
Ч. вторая. Эпиграф — из романа Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532). Нотабли — во Франции XIV–XVIII вв. члены собрания, созывавшегося королем для обсуждения государственных вопросов; назначались из числа представителей высшего дворянства, духовенства, городской верхушки. Магистрат — сословный орган государственного управления. Курия — организация, осуществляющая церковное управление. Клир — духовенство какой-нибудь церкви. Монфокон — холм около Парижа, на котором французским королем Филиппом Красивым была воздвигнута виселица. Хризопраз — полудрагоценный камень. Ковчежец — в православных церквах ларец для хранения различных предметов, признаваемых священными. Рака — большой ларец для хранения мощей святых. Трисмегиста (греч.) — трижды славный. Знак Пентаграммы — магический знак. Геката (греч. миф.) — богиня призраков, волшебства и заклинаний. Флорин — золотая монета Флоренции XIII–XVI вв. Грифон — в древневосточной мифологии фантастическое животное с туловищем льва, орлиными крыльями и головой орла или льва. Стигмат (стигма) — клеймо; в средние века — кровавая язва, появлявшаяся на теле фанатика в припадке истерического религиозного экстаза.
Ч. третья. Эпиграф — первая строфа «Баллады повешенных» Ф. Вийона (пер. Антокольского). Приснодева — богоматерь. Так забавлялась некая утонченная компания при куртуазном дворе Шарля Орлеанского. Ф. Вийон участвовал в состязаниях поэтов при дворе герцога Шарля Орлеанского (1394–1465), известного как поэт. Маро Клеман (1496–1544) — французский поэт. Франциск I (1494–1547) — французский король, в начале правления покровительствовал гуманистам, был известен как меценат.
313. См, 1943, № 4, с. 10, с подзагол. «Повесть в стихах» и эпиграфом — отрывком из письма, извещающего о гибели «Вашего сына Володи»; состоит из семи частей; Зн, 1943, № 7–8, с. 1; Сын (1946), с «Двумя послесловиями»; И III, в одиннадцати частях, из которых десятая соответствует послесловию 1 в Сыне (1946). Печ. по И V, т. 2, с. 153. Автографы: машинопись; машинопись с правкой, под текстом: «Калуга — М. Ярославец. Декабрь 1942»; текст карандашом; текст чернилами; вставки на отдельных страницах. Текст послесловия I (Сын, 1946):
Среди автографов (вставок на отдельных страницах) следующий текст:
Антокольский писал родным в Ташкент 10 февраля 1943 г.: «Поэма <…> печатается в журнале „Смена“ и отдельной книжкой в „Молодой гвардии“ <…> комсомольская печать — единственно подходящая для памяти, достойной Вовы. Весь гонорар пойдет на танки» (ЛА). Одна из тетрадей («Стихи. Начато в Ноябре 44 г.») открывается обращениями к сыну. 6 июля 1944 г. Антокольский писал: «…Твоя жизнь продолжается <…> Через поэму тебя узнали и полюбили десятки тысяч людей: отцов, матерей, сыновей и девушек. Ты будешь рядом со мною до последнего смертного часа. Все, что я делаю, и все, что сделаю еще, посвящено тебе» (ЛА).
1. Владимир Павлович Антокольский (1923–1942); обстоятельства его гибели подробно выяснены А. Миндлиным (см.: «Было ему восемнадцать. Страницы воспоминаний». — ЛР, 1974,19 июля, с. 16). Мать В. П. Антокольского — Наталия Николаевна Щеглова (р. 1895). Сестра — Наталия Павловна Антокольская (1921–1981), художница.
3. Гигантский город видел я когда-то. Речь идет о Берлине. Вотан — в древнегерманской мифологии верховное божество, бог ветра и бурь, позднее бог войны. Зигфрид — герой древнегерманского народного эпоса, бесстрашный в бою. Каин (библ. миф.) — старший сын Адама, убийца своего брата Авеля; в переносном смысле — предатель. Сиена, охра, сурик — краски для живописи. Выжлятник — охотник, ведающий гончими собаками. Гоген П. (1848–1903) — французский живописец. Духан — небольшой ресторан, трактир. Зурна — духовой деревянный музыкальный инструмент у народов Кавказа. 6. Пресня, Кропоткинские ворота, Сокольники, Арбат — районы Москвы. Спокойно может Любимый город спать. Перефразированная цитата из песни «Любимый город» из кинофильма «Истребители» (муз. Н. Богословского, слова Е. Долматовского, 1939). Хороша Страна родная. Подразумевается песня «Широка страна моя родная» (муз. И. Дунаевского, слова В. Лебедева-Кумача, 1936). Главы не сложит Ермак и т. д. Имеется в виду популярная песня «Смерть Ермака» на стихи К. Ф. Рылеева. Брюгге — город и порт в Бельгии, Берген — город и порт в Норвегии; оккупированы гитлеровцами в годы второй мировой войны.
314. ЛР, 1967, 11 авг., с. 10; 3 ноября, с. 4, гл. 2 и 3; ПВЛ, с эпиграфом из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» («На старости я сызнова живу, Минувшее проходит предо мною…»). Печ. по СС, т. 2, с. 481. Автограф, под загл. «Сколько лет, сколько зим!», с эпиграфами — из трагедии «Борис Годунов» и из книги А. И. Герцена «Былое и думы» («Отражение истории в человеке, случайно попавшемся на ее дороге»); автограф, где тексту поэмы предшествует «запоздалый пролог», обособившийся в стих. «Память» (см. № 202); автографы отдельных глав. Загл. поэмы идет от общерусского летописного свода, составленного в Киеве Нестором во втором десятилетии XII в.