Изменить стиль страницы

Дон Гонсало

Вас на ужин приглашаю.

Каталинон

Извиняемся, — не будем:
Перестыли блюда ваши.

Дон Хуан

Будем ужинать.

Дон Гонсало

Для этой
Цели должен приподнять ты
Эту вот плиту.

Дон Хуан

Угодно —
Вместе с этими столбами?

Дон Гонсало

Стал ты храбрым.

Дон Хуан (поднимая одну сторону гробницы, которая с легкостью поворачивается, открывая под собою накрытый для ужина черный стол)

В этом теле
Сердце крепкое, без страха!

Каталинон

Черен стол, как из Гвинеи!
Кто его помыл бы малость?

Дон Гонсало

Сядь!

Дон Хуан

Куда же?

Каталинон

Вот и стулья
Нам несут два черных пáжа.

(Входят двое одетых в траур слуг и вносят табуреты)

Носят траур на том свете,
И фасон ливрей фламандский.

Дон Хуан

Ты садись.

Каталинон

Как, я? Сеньор мой,
Кушал я совсем недавно!

Дон Гонсало

Повинуйся!

Каталинон

Повинуюсь.

(В сторону)

Защити меня, создатель!

(Угрюмо)

Это что за блюдо, сударь?

Дон Гонсало

Это блюдо? Здесь тарантул[313]
И ехидны.

Каталинон

Это вкусно.

Дон Гонсало

Кушанья такие наши
Ты не ешь?

Дон Хуан

Я? Всех бы съел
Аспидов, которых прямо
Ты из ада мне бы подал.

Дон Гонсало

Я хотел бы, чтоб сейчас же
Спели нам.

Каталинон

Вино какое
Пьете вы?

Дон Гонсало

Попробуй!

Каталинон

Сладко!
Жолчь и уксус!

Дон Гонсало

Эти вина
Из давилен наших каплют!

(За сценой поют.)

Всякий, богом присужденный
К тяжкой каре, пусть узнает:
Есть предел для всех отсрочек
И по всем долгам уплата!

Каталинон (в сторону, к хозяину)

Дело плохо, вот Христос-те,
Понял этого романса
Смысл: про нас ведь он поется…

Дон Хуан (в сторону)

Жжет мне сердце холод льдяный.

(Поют.)

Кто живет еще на свете, —
Ошибется, если скажет:
«Долгий срок передо мною!»
Он для покаянья краток!

Каталинон

Из чего рагý такое?

Дон Гонсало

Из клещей.

Каталинон

Я понимаю:
То клещи портновских ножниц!

Дон Хуан

Я отужинал. Нельзя ли
Стол убрать?

Дон Гонсало

Подай мне руку,
И не бойся, подавая!

Дон Хуан

Что сказал ты?.. Как? «Не бойся?»

(Дает ему руку)

Горячо! Не обжигай же,
Как огонь!

Дон Гонсало

Огонь ничтожен,
Если ты сравнишь с ним пламя,
Ждущее тебя. Нет меры
Божьим чудесам. Желает
Он, чтоб был ты этой мертвой,
Дон Хуан, рукой наказан.
Таково решенье бога:
«Кто так сделал, так и платит!»

Дон Хуан

Я в огне! Зачем сжимаешь?
Вот кинжал: убью тебя я!
Что со мной? Мои удары
Воздух попусту таранят!
Дочь твоя осталась чистой,
Мой обман открыла раньше.

Дон Гонсало

Да, но ты на это дело
Покушался!

Дон Хуан

Ты позвать бы,
Дабы мог я причаститься,
Приказал духовника мне!

Дон Гонсало

Здесь не место. Поздно вздумал!

Дон Хуан

Как мне жарко! Я пылаю!
Умер я!
вернуться

313

Тарантул. — В подлиннике alacran — скорпион, замененный для сохранения ассонансов.