Изменить стиль страницы

Сальвокондукто (исп.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.

Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.

Сьеста — послеобеденный отдых.

Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Стела (греч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.

Т

Терремото (исп.) — землетрясение.

Торео (исп.) — бой быков.

Тортильерия (исп.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.

Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.

Ф

Феллах (арабск.) — земледелец, крестьянин.

Фьеста де торос (исп. fiesta de toros) — бой быков.

X

Харана (исп., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.

Харлей — мощный мотоцикл американского производства.

Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.

Ч

Чикле (исп., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.

Чиклеро (исп., chiclero) — сборщик чикле.

Чиле (исп., chile) — мелкие стручки острого перца.

Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.

Э

Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.

Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.

А

Adios, senores (исп.) — прощайте, сеньоры.

Amigos (исп.) — друзья.

Arretez (фр.) — остановите.

Arriba (исп.) — встать.

Asi es (исп.) — так точно.

A sus ordenes (исп.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.

В

Barranca (исп.) — обрыв, овраг.

Brujo (исп.) — колдун, волшебник.

Buenas noches (исп.) — доброй ночи.

Вuenо (исп.) — хорошо, ладно.

С

Carpe diem (лат.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним днем.

Catastrofe, derrumbes fatales (исп.) — катастрофа, роковые оползни.

Сото nо (исп.) — конечно; отчего бы и нет?

D

Damned! (англ.) — проклятье!

Deus ex machina (лат.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.

E

Esta bien (исп.) — хорошо.

Este (исп.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».

G

God damned! (англ.) — проклятье!

Good afternoon (англ.) — добрый день.

Good bye (англ.) — до свидания.

Good luck (англ.) — пожелание счастья.

Good night (англ.) — доброй ночи.

Gracias (исп.) — благодарю, спасибо.

Guapa (мекс.) — красивая.

М

Manana (исп.) — завтра.

Muchacho (исп.) — парень, приятель.

N

Never mind (англ.) — не важно.

No importa, senor (исп.) — не важно, сеньор.

No puedo servirles (исп.) — ничем не могу быть полезен.

Noticiario (исп.) — последние известия, киножурнал.

О

Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!

Оui, c’est mot (фр.) — да, это я.

Р

Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.

Pare, manos arriba! (исп.) — стойте, руки вверх!

Q

Quai d’Orsay (фр.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).

Que pasa? (исп.) — что происходит?

Queridas senoras у senores (исп.) — дорогие дамы и господа.

R

Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.

S

Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (исп.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!

Senor teniente (исп.) — господин лейтенант.

So long, boys (англ.) — дружеское прощание.

U

Un abrazo guatematteco (исп.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).

V

Ven аса (исп.) — поди сюда.

Verdad? (исп.) — правда? Не правда ли?

Y

Yes, sir (англ.) — да, сэр.

You know, gentlemen (англ.) — знаете, господа.

Y una copita de mezcal, salad (исп.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.