Сальвокондукто (исп.) — сопроводительное письмо, гарантирующее безопасность пути.
Сапоте (сапотовое дерево) — произрастающее в Центральной Америке вечнозеленое дерево, содержащее в коре млечный сок чикле, который является главной составной частью жевательной резинки.
Сьеста — послеобеденный отдых.
Сизаль — натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.
Стела (греч.) — вертикально стоящая каменная плита с надписью или рельефным изображением.
Т
Терремото (исп.) — землетрясение.
Торео (исп.) — бой быков.
Тортильерия (исп.) — пекарня, выпускающая кукурузные лепешки тортильяс.
Тунас (ед. ч. туна) — плоды опунции, отличающиеся необычайной сочностью и хорошими вкусовыми качествами.
Ф
Феллах (арабск.) — земледелец, крестьянин.
Фьеста де торос (исп. fiesta de toros) — бой быков.
X
Харана (исп., Jarana) — буйное веселье, гвалт; в Мексике — гитара, настроенная на высокий тон.
Харлей — мощный мотоцикл американского производства.
Хенекен (сизаль) — жесткое, грубое натуральное текстильное волокно, получаемое из листьев агавы.
Ч
Чикле (исп., chicle) — млечный сок, содержащийся в коре сапотового дерева; является сырьем для изготовления жевательной резинки.
Чиклеро (исп., chiclero) — сборщик чикле.
Чиле (исп., chile) — мелкие стручки острого перца.
Чиле верде — острая приправа из перца, принятая в мексиканском кухне.
Э
Эриодендрон — могучее дерево Ceiba pentandra или Erioden-dron anfractuosum из семейства Bombacaceae.
Эспада (исп.) — меч, рапира; участник боя быков, матадор.
А
Adios, senores (исп.) — прощайте, сеньоры.
Amigos (исп.) — друзья.
Arretez (фр.) — остановите.
Arriba (исп.) — встать.
Asi es (исп.) — так точно.
A sus ordenes (исп.) — слушаюсь (буквально: согласно вашим приказам), к вашим услугам.
В
Barranca (исп.) — обрыв, овраг.
Brujo (исп.) — колдун, волшебник.
Buenas noches (исп.) — доброй ночи.
Вuenо (исп.) — хорошо, ладно.
С
Carpe diem (лат.) — пользуйся жизнью; живи сегодняшним днем.
Catastrofe, derrumbes fatales (исп.) — катастрофа, роковые оползни.
Сото nо (исп.) — конечно; отчего бы и нет?
D
Damned! (англ.) — проклятье!
Deus ex machina (лат.) — буквально «бог из машины», неожиданная развязка.
E
Esta bien (исп.) — хорошо.
Este (исп.) — вспомогательное слово типа «значит», «стало быть».
G
God damned! (англ.) — проклятье!
Good afternoon (англ.) — добрый день.
Good bye (англ.) — до свидания.
Good luck (англ.) — пожелание счастья.
Good night (англ.) — доброй ночи.
Gracias (исп.) — благодарю, спасибо.
Guapa (мекс.) — красивая.
М
Manana (исп.) — завтра.
Muchacho (исп.) — парень, приятель.
N
Never mind (англ.) — не важно.
No importa, senor (исп.) — не важно, сеньор.
No puedo servirles (исп.) — ничем не могу быть полезен.
Noticiario (исп.) — последние известия, киножурнал.
О
Oh, how beautiful! (англ.) — о, как прекрасно!
Оui, c’est mot (фр.) — да, это я.
Р
Рапатепсап Highway (англ.) — панамериканская автострада.
Pare, manos arriba! (исп.) — стойте, руки вверх!
Q
Quai d’Orsay (фр.) — французское министерство иностранных дел (по названию набережной Сены, где оно расположено).
Que pasa? (исп.) — что происходит?
Queridas senoras у senores (исп.) — дорогие дамы и господа.
R
Reader’s Digest—издаваемый в США ежемесячный журнал весьма реакционного направления.
S
Saludos para Checoslovaquia — у buen viaje, muchachos! (исп.) — передайте привет Чехословакии — и счастливого пути, ребята!
Senor teniente (исп.) — господин лейтенант.
So long, boys (англ.) — дружеское прощание.
U
Un abrazo guatematteco (исп.) — гватемальское объятие (обнявшись, друзья похлопывают друг друга по спине, сначала правой, затем левой рукой).
V
Ven аса (исп.) — поди сюда.
Verdad? (исп.) — правда? Не правда ли?
Y
Yes, sir (англ.) — да, сэр.
You know, gentlemen (англ.) — знаете, господа.
Y una copita de mezcal, salad (исп.) — и стопочку мескаля — за ваше здоровье.