— Ну и прекрасно,— сказал Джемс.— Я в этом и не сомневался. А что вы скажете про эту девушку — как ее?— мисс Уитворд? Которая прибежала по телефонному звонку. Вы что-нибудь о ней знаете?
— Я ничего не знаю,— отозвался Кросс.— Никогда в жизни ее не видел — до сегодняшнего вечера. Мы столкнулись в дверях.
— Я тоже с ней незнаком,— сказал Джеффри.— Она мне понравилась — милая и дельная девушка. По-моему, отец тоже ее никогда не встречал. Может быть, он знал о ней — он лечился у доктора Уитворда, и они наверняка говорили не только о болезнях. Не то чтобы отец часто обращался к врачу — доктор Уитворд давно у нас не бывал. Миссис Армстронг вам скажет точно, когда он был в последний раз. Но, инспектор, сама такая мысль нелепа — уж конечно отца убила не женщина.
Инспектор хмыкнул.
— Женщины бывают разные,— сказал он.— Я пока не видел эту молодую особу. Судя по всему, у нее есть голова на плечах.
Джемс вытащил из кармана пенковую трубку и Начал набивать ее табаком.
— Я должен задать еще один вопрос. К сожалению, я вынужден вникать и в низменные материи, но чем быстрее я узнаю все, что может иметь касательство к делу, тем быстрее прояснится общая картина. Ваш отец был богат, мистер Холлисон?
— Я всегда считал, что да. Но он не выставлял это напоказ и жил довольно скромно.
— Без сомнения, именно поэтому-то он и был богат,— сухо заметил инспектор.— Разумеется, я выясню подробности у его адвокатов. Кстати, вы мне дадите адрес их конторы? А кто — э-э-э — ему наследует? Наверное, вы?
Джеффри устало сказал:
— Вы все равно узнаете, инспектор, так что можно сказать и сейчас. По-видимому, наследуем мы оба, я и Артур. Мы не знаем, кто — сколько, но вскоре после того, как мы вернулись в Англию, отец составил новое завещание. Он сказал, что поделил свое состояние между нами и дал понять, что речь идет о порядочной сумме. Мне вообще-то наплевать на все это, но факт остается фактом.
— Спасибо за откровенность. В ответ могу вас заверить, что мы никогда не делаем поспешных выводов. Кто бы ни умер, всегда есть наследники. У вас к этому, нечего добавить, мистер Кросс?
— Нечего,— сказал Кросс. Он всегда предполагал, что с самого начала — при полном отсутствии других мотивов — возникнет версия об «убийстве с целью наживы». От этого никуда не уйдешь, что бы там инспектор не говорил насчет «поспешных выводов».
— Отлично. Теперь, господа, если вы не возражаете, расскажите, что вы делали сегодня вечером. Разумеется, вы не обязаны отвечать на мои вопросы, но... впрочем, я не стану делать вам формальное предупреждение, как при допросе подозреваемых.
— Тем не менее, мне не нравится ваша формулировка, инспектор,— сказал Кросс.
— Если вам приходит в голову другая, перефразируйте для себя мой вопрос так, как вам больше по душе.
— Ладно, это неважно,— буркнул Кросс.
— Итак, мистер Холлисон,— обратился инспектор к Джеффри,— лейтенант Джексон сказал мне, что вы читали лекцию в Колледже Генерального штаба. Что вы делали потом?
— В семь я пообедал в столовой колледжа и в семь тридцать поехал домой. Обычно я уезжаю позже, но я знал, что меня задержит туман, а в последнее время у меня что-то барахлит мотор. Так что я поспешил домой.
— Вы приехали около половины девятого — то есть, дорога заняла у вас почти час. Вы всегда так долго едете?
— Нет, инспектор, обычно я добираюсь за полчаса. Но вы же знаете, какой на улице туман, да и мотор меня таки подвел. Мне пришлось остановиться под фонарем и продуть карбюратор.
— Покажите руки,— неожиданно приказал инспектор.
Джеффри растерянно протянул к нему руки ладонями кверху, смущенно улыбаясь.
— Боюсь, я был так ошарашен дальнейшими обстоятельствами, что забыл вымыть руки. Здорово сообразили, инспектор!
— Пожалуйста запомните, мистер Холлисон, что проверять все — это наша обязанность. Кстати, вы могли бы и нарочно выпачкать руки — минутное дело. Вот если бы вы их вымыли, я был бы действительно удивлен. Итак, вернемся к вашему вечеру. Вы говорите, что поездка, на которую обычно уходит полчаса, заняла у вас час — из-за тумана и поломки автомобиля. Там под фонарем вы ни с кем не разговаривали? Вы можете вспомнить какой-нибудь эпизод, который бы — гм — подтвердил ваши слова? Может быть, кто-нибудь видел, как вы возились с карбюратором?
Джеффри пожал плечами.
— В тумане? Может быть, меня и видели, но я не видел никого.. На заправку я не заезжал. Ни с кем не разговаривал. Господи, инспектор, неужели вы думаете, что это я убил отца?
Джемс поднял руку.
— Мистер Холлисон,— сказал он,— я ничего не думаю. Я не строю никакой версии. Я понимаю, что вас постиг ужасный удар, но, пожалуйста, воздержитесь от столь драматических выводов. Так на чем мы остановились?
— Вы спрашивали, кто может подтвердить мои слова.
— Ладно, оставим это пока. Если что-нибудь вспомните, сообщите мне. Теперь скажите — вы узнаете эту бумагу?
Он протянул Джеффри залитый кровью лист бумаги, не выпуская его из рук, но держа так, чтобы Джеффри мог его хорошенько рассмотреть.
Джеффри с изумлением смотрел на бумагу.
— Как на ней оказалась кровь?— спросил он.— Что это значит, инспектор?
— Я задал вам вопрос.
— Эта страничка из моих заметок для лекции, которую я сегодня читал в колледже. Утром я готовился дома к первой лекции нового цикла. В ней говорится об операции на Окинаве. Я рассказываю, как мы управляли истребителями при помощи радаров, установленных на специальных судах. Вам нужны подробности?
— Боже сохрани,—ответил Джемс.—Получается, что, читая лекцию, вы обнаружили, что одной странички не хватает — так или нет? Говорите правду, мистер Холлисон, не раздумывайте! Обнаружили или нет?
— Конечно, обнаружил. Пришлось обойтись без нее,—ответил Джеффри.— Послушайте, инспектор, я работал утром вон там, за телефонным столиком, где сейчас сидит лейтенант. У меня было много бумаг — целая куча, и еще две карты, и все это было разложено на столике. Когда я кончил, я собрал бумаги — так мне, по крайней мере, казалось, а эта страничка осталась, по-видимому, на телефонном столике.
— Как вы думаете, миссис Армстронг могла ее обнаружить?
— Спросите ее, инспектор, но я в этом сомневаюсь. Я расположился за столиком уже после того, как горничная убрала комнату. Вряд ли сюда кто-нибудь заходил.
— Когда вы хватились странички?
— Когда уже читал лекцию. Я перевернул предыдущую страницу и тут обнаружил пропуск.
— Ну и что случилось — вы споткнулись, некоторое время собирались с мыслями?
— Во всяком случае, я не заплакал. Не знаю, бросилась ли заминка в глаза. Я постарался вспомнить, что было на этой странице и продолжал читать, опустив некоторые подробности. Может быть, кто-нибудь и заметил. Вам придется допросить моих слушателей, инспектор.
— Может быть, я так и сделаю. Вопрос довольно серьезный. Дело в том, что эту бумагу нашли — я нашел — под трупом. Если вы забыли ее на столике, она никак не могла там оказаться сама. Кто-то туда ее подсунул, возможно, специально для того, чтобы бросить на вас подозрение. Так часто делают, хотя убийце это обычно не помогает — наоборот, выдает его с головой.
С другой стороны, если вы эту страничку не забыли дома, если она была при вас на лекции и вы вернулись с ней домой, то можно себе представить, правда, с натяжкой, что вы уронили ее в прихожей на пол, а уж потом на нее упал ваш отец... Стойте-стойте, мистер Холлисон, я знаю, что вы хотите сказать... но я пока только строю предположения и ни в чем вас не обвиняю. Просто надо будет заняться этим вопросом.
Инспектор вытер лоб большим белым платком.
— А теперь ваша очередь, мистер Кросс. Расскажите в общих чертах, что вы делали сегодня вечером.
Кросс, который напряженно слушал разговор инспектора с Джеффри, откинулся на спинку кресла. Он вдруг стал абсолютно спокоен.
— Что ж, инспектор. Я вышел из дому примерно в четверть восьмого. У нас повелось собираться здесь в четверг втроем, так что я ехал сюда. Вы сами видите, какой стоит туман. На кругу я совсем потерял ориентацию — лейтенант, конечно, знает Ричмондский круговой поворот. Чувство было такое, будто я заблудился в пустыне. Я остановил машину и решил спросить прохожих, где мне свернуть на Уелфорд авеню. Тут подошла пара — они тоже заблудились. Им надо было на Хейли Крезент — более или менее по дороге.