— Когда ты приехал?— спросил Кросс.
— Около половины девятого. Полиция явилась через минуту-другую. А ты куда запропастился?
— Я совершенно запутался в этом проклятом тумане. Долго рассказывать. Подумать только — если бы я приехал вовремя, этого могло бы не случиться. Слышишь — хлопнула дверь. Это, наверно, инспектор.
На улице послышались голоса, затем инспектор вошел в гостиную.
— Привет, лейтенант,— дружески сказал он Джексону.
— Эти господа — ближайшие родственники,— сообщил ему Джексон: — Джеффри Холлисон — сын убитого. Артур Кросс — племянник убитого.
Инспектор Джемс кивнул. Лицо его было серьезно. Ему было лет пятьдесят. Он был широк в плечах, в волосах у него пробивалась седина. Из-под густых бровей глядели внимательные серые глаза. Он был совсем не похож на стереотип бездушного полицейского.
— Вы, я полагаю, потрясены случившимся,—заговорил Джемс, снимая пальто.— Прежде чем подвергнуть вас всем сопутствующим неприятным процедурам, позвольте выразить вам искреннее соболезнование.
— Спасибо, инспектор,— ответил Джеффри.— Я надеюсь, что вы найдете убийцу.
— Мы постараемся,— сказал Джемс.— Извините, мне надо осмотреть место преступления. Ничего не трогали, лейтенант?
— Почти ничего, сэр. Я введу вас в курс дела.
Он вышел вслед за Джемсом и закрыл за собой дверь.
— Не могу в это поверить,— сказал Кросс.— Чтобы такое случилось с нами! Как ты думаешь, кто это мог сделать? Вор? Что-нибудь украдено?
— Не похоже,— безразлично отозвался Джеффри.— Господи, какая нелепость! Кому понадобилось убивать старика? Он сроду мухи не обидел.
— Я тоже не обижал тех бандитов, которые отобрали у меня машину.
Джеффри хмыкнул.
За дверью опять послышались голоса. Джеффри выглянул в прихожую. Двое полицейских положили тело на носилки и направились к выходу. Третий принес ведро и тряпку и принялся отмывать пол. Через несколько минут скорая помощь отъехала. Джемс и Джексон вернулись в гостиную.
Джемс сел на стул.
— Что ж, господа,— сказал он,— неприятная история. Пока у нас почти нет улик. Мы знаем только, что кто-то пришел, убил мистера Холлисона ударом тупого инструмента по голове, позвонил врачу и исчез. Орудия убийства на месте нет, отпечатков пальцев, которые могли бы нам помочь,— тоже. В доме ничего не тронуто.
— И на телефоне нет отпечатков пальцев?— спросил Кросс.
Инспектор вздохнул.
— На телефоне, конечно, полно смазанных отпечатков. Их, наверно, оставили все, кто здесь жил или бывал, а также девушка, которая вызывала полицию. Есть и отпечатки перчаток. Это уже убийца.
— А по этим отпечаткам ничего нельзя узнать?— спросил Кросс.
— Боюсь, что нет,— ответил инспектор.
— Когда это случилось?
— Мисс Уитворд говорит, что ей позвонили вскоре
после восьми. Когда она пришла, дверь была приоткрыта, тело лежало в прихожей. Мистер Холлисон, видимо, сам открыл дверь убийце — замок не сломан. Что ж, господа, положитесь на меня. Не беспокойтесь — мы свое дело знаем. Теперь, если вы не возражаете, я хотел бы задать вам несколько вопросов.
— Задавайте,— сказал Джеффри.— Мы ничуть не возражаем.
— Сначала обычный вопрос: у вашего отца были враги? Знаете вы хоть что-нибудь, что могло бы нам помочь?
— Я уверен, что у него не было врагов,— сказал Джеффри.— У таких, как он, врагов не бывает. Это был милейший человек — добрый, отзывчивый, хорошо обращался с рабочими. По-моему, его все любили.
— Вы тоже так считаете, мистер Кросс?
— Я совершенно с этим согласен. За те шесть месяцев, что я с ним работаю после демобилизации, я ни разу не слышал, чтобы он сказал кому-нибудь хоть одно резкое слово.
— Я так понимаю, вы жили здесь с ним, мистер Холлисон? И еще есть домоправительница, да?
— Да. Миссис Армстронг. Она должна скоро вернуться. В четверг у нее выходной. Она с ума сойдет от горя.
— Короче, вы не знаете ничего, что могло бы объяснить эту трагедию. Могу я положиться на ваше слово? Никаких тайн, денежных затруднений — ничего такого? Никаких секретов?
Джеффри покачал головой.
— Я бы охотно вам помог, инспектор, если б мог, но его жизнь была, как открытая книга. Я убежден, что если бы у него были денежные затруднения, я бы о них знал. Мы были очень близки. Это был необыкновенно жизнелюбивый человек. Он почти всегда был весел, у него было отличное здоровье, он был абсолютно нормален во всех отношениях.
— Никаких неожиданных посетителей, ничего, что показалось бы вам странным?
— Ничего!
— Он когда-нибудь уезжал из Лондона?
— Последнее время нет. Во время войны он, кажется, уезжал по делам, но, насколько мне известно, в этих поездках не было ничего необычного.
— А ему не приходило писем, от которых бы он расстраивался, мистер Холлисон? Может быть, у него было что-нибудь в прошлом — в личной жизни? Простите, но к сожалению я вынужден задавать интимные вопросы.
— Тут я вам не могу помочь, инспектор,— твердо сказал Джеффри.— Насколько мне известно, ничего такого вообще не было. Я всегда считал, что он очень дружно жил с моей матерью, оплакивал ее смерть и хранил верность ее памяти, Вся его жизнь была как на ладони.
— Ну что ж,— сказал Джемс,— тем хуже для нас, Тем труднее. Вы конечно знаете, что в таких случаях мы прежде всего стараемся узнать, кому нужна эта смерть. Если у человека была запутанная жизнь, могут обнаружиться разного рода скрытые мотивы. Тут же... Однако продолжим. Что вы думаете о возможности кражи? Лейтенант говорит, что он просил вас посмотреть, все ли на месте. Вы уверены, что ничего не пропало?
— Во всяком случае, ничего ценного, а то бы я заметил. От матери остались кое-какие драгоценности — он берег их для моей будущей жены. Они на месте — в шкатулке у него в комнате. В его письменном столе не рылись, его одежда висит в шкафу в полном порядке — все как обычно. Вы сами видите, инспектор, что мы жили в достатке, но не в роскоши. Отец не покупал произведений искусства или чего-нибудь в этом роде. Его интересы были сосредоточены на фабрике и на яхте — у нас на реке стоит моторная яхта. Он ничего не коллекционировал — ни изделий из серебра, ни картин. Вряд ли его могли убить из-за тех нескольких фунтов, что были у него в карманах.
— Нет, его убили не из-за этого. Деньги в карманах остались нетронутыми.
— И вот еще что,— сказал Джеффри, которого осенила новая мысль.— Как мог вор, человек, не знакомый с обстановкой в доме, рассчитывать на то, что отец будет дома один?
— Он мог как-нибудь узнать порядки, заведенные в доме,— предположил инспектор, но в голосе у него не было убежденности.— Или увидеть, как уходит миссис Армстронг, и решить, что ему не помешают.
— А зачем случайный убийца будет звонить врачу?— спросил Джеффри.
— Зачем вообще это делать?— отозвался инспектор. Наступило молчание.— И случайный убийца не станет надевать перчатки. Разве что он уже сидел в тюрьме и знает, что его отпечатки пальцев хранятся в Скотланд Ярде?
— А по-моему, инспектор,— заявил Джеффри,— теория «случайного убийства» не лезет ни в какие ворота. Вы, наверно, и сами в нее не верите?
— Об этом пока рано говорить, мистер Холлисон, Расскажите мне о миссис Армстронг.
— Боже правый!—воскликнул Кросс.— Неужели вы и ее подозреваете?
— Мистер Кросс,— жестко сказал Джемс,— пожалуйста, выкиньте из головы представление, что каждый, о ком я буду спрашивать, подозревается в убийстве. Мне нужно знать все, что имеет отношение к этому делу. Следующий будет мистер Холлисон, а потом я возьмусь за вас. С каких пор служит здесь миссис Армстронг?
— Бог знает как давно,— сказал Джеффри.— Лет двадцать пять, наверное. Уверяю вас, что она достойная женщина. Когда умерла моя мать, она пришла по нашему объявлению. До этого она работала в больнице или в доме престарелых — во всяком случае, в высшей степени достойном заведении. Она посвятила себя уходу за отцом. Его смерть будет для нее страшным ударом. Кроме того, она весь вечер была у сестры — она всегда ездит к ней по четвергам, так уж повелось. У нее, конечно, будет полное алиби.