Гаечный ключ он уже вытер о ковер на Уелфорд авеню, но, наверное, лучше его вымыть. Никаких пя­тен на нем не было видно, но осторожность еще нико­му не вредила. Когда ключ высох, он положил его в карман пальто вместе с пакетом, в котором был пепел. И тут, когда он бросил пальто на спинку стула, его как громом ударило. На секунду он буквально окаме­нел от ужаса. На поле пальто спереди четко виднелась коричневая полоска. Он потрогал ее пальцем — засы­хающая кровь. Когда он осматривал пальто на Уелфорд авеню, этого пятна не было: видимо, он испачкался, ког­да наклонился, чтобы подсунуть под тело заметки Джеффри.

Проклятие! На секунду Кросс впал в полную расте­рянность. Он сел на стул, пытаясь сосредоточиться.

Само собой, он не может убрать пальто подальше и ничего о нем не говорить. Во-первых, квартиру наверняка обыщут. Кроме того его свидетели могут вспом­нить, что на нем было серое пальто: тогда следователь спросит, где пальто и почему он переоделся.

Уж конечно, когда кругом столько крови, они будут интересоваться одеждой всех подозреваемых. Придет­ся притворяться, что это его кровь, даже самому об этом заговорить. К счастью, он уже сказал свидетелям, что упал возле развалин. Теперь надо будет действи­тельно поранить себе руку. Скажет, что порезался о битое стекло... Да, пырнуть себя в руку — удовольст­вие маленькое.

Кросс огляделся по сторонам. Рана должна быть не­глубокой и с чистыми краями, как бывает, если поре­жешься ножом. Пожалуй, можно воспользоваться нож­ницами. Он вынул их из ящика письменного стола, выб­рал место на ладони левой руки, стиснул зубы и пыр­нул руку концом ножниц. Пришлось сделать это дваж­ды — в первый раз он ткнул недостаточно сильно — и больно было ужасно. Все равно, крови выступило нем­ного, но достаточно, чтобы объяснить пятно. Кросс по­вязал ладонь носовым платком. Его слегка подташни­вало. Одно дело — пораниться нечаянно, и совсем дру­гое — намеренно нанести себе увечье. Он налил себе еще рюмку виски и еще раз вымыл ножницы.

Теперь надо вывести с пальто пятна крови. У поли­ции теперь целый арсенал научных методов анализа. Они обязательно проверят группу крови, а у него, мо­жет быть, не та, что у Холлисона. К тому же он, кажет­ся, где-то читал, что они научились точно определять индивидуальную принадлежность крови. Рисковать нельзя — он об этом слишком мало знает. Кросс отнес пальто к умывальнику и замочил пятно в холодной во­де. Пятнышко было небольшое — вода лишь слегка окрасилась. Через несколько минут на материи не ос­талось ни следа. Отжав воду, Кросс на всякий случай плеснул на то место, где было пятно, из бутылки, где хранил бензин для зажигалки. Теперь уж никакой анализ здесь ничего не обнаружит. Конечно, его пове­дение может показаться странным, но никаких опреде­ленных улик они не найдут.

Кросс повесил пальто на спинку стула сушиться, предварительно переложив содержимое карманов в другое, черное пальто. Внимательно осмотрел ботинки, носки и костюм, но больше пятен крови не нашел. Он старательно ополоснул умывальник, в котором отстирывал кровь. Посмотрел вокруг — все как будто в поряд­ке. Он открыл окно, чтобы комната как следует про­ветрилась.

На душе его стало спокойнее, хотя рана на руке сильно дергала и ныла. Во всяком случае, у него на все готово было объяснение. Он спустился к машине и по­ложил гаечный ключ в ящик для инструментов.

Теперь можно и позвонить на Уелфорд авеню. Такой звонок просто необходим — уже почти девять часов, он опоздал к дяде уже почти на час. Кроме того, ему будет легче вести себя естественно в доме дяди, если его предварительно известят об убийстве по телефону.

Кросс остановился около телефонной будки перед кругом. Странное чувство — звонить в дом, где его дя­дя лежит мертвый на полу. Трубку взял Джеффри.

— Да, кто это?— тихо спросил он. Кросс поспешил его опередить:

— Привет, Джеффри. Это Артур. Ну и погодка, а? Послушай, я опаздываю, вы уж меня извините. Я заб­лудился в тумане. Скажи дяде... Что-что?.. Что ты ска­зал?

Он отвел трубку от уха. Слова, которые говорил Джеффри, были просто частью его плана, их смысл его никак не трогал.

— ...случилось несчастье,— говорил измененный те­лефоном голос.— ...ужасное несчастье. Отец мертв...— В трубке затрещало.— Приезжай скорей.

Кросс глубоко вдохнул воздух.

— Боже правый! Не может быть!—Кросс надеялся, что интонация была такой, как нужно.— Еду!

Кросс повесил трубку.

Туман действительно немного поредел. По дороге на Уелфорд авеню Кросс еще раз остановил машину. Убедившись, что поблизости никого нет, он вытряс со­держимое бумажного пакета в чей-то палисадник. Сам пакет он скомкал и выбросил на улицу уже после того, как опять поехал.

С последней уликой было покончено.

Улица сильно изменилась с тех пор, как он здесь был в последний раз. Возле дома дяди стояло несколь­ко машин — маленький «Моррис» Джеффри, две поли­цейские машины и скорая помощь. На противополож­ном тротуаре толпилась кучка любопытных — очевидно соседи — которые вполголоса переговаривались между собой. У входа в дом стоял полицейский.

Когда Кросс подошел к калитке, из дома вышла нез­накомая девушка. Мелькнуло бледное привлекательное лицо и каштановые волосы, выбившиеся из-под косын­ки. Через секунду она исчезла в тумане.

— Добрый вечер, сержант. Я — Артур Кросс.

— Вас ждут, сэр, проходите.

Кросс прошел по дорожке к двери и постучал. Дверь открыл другой полицейский.

— Можно войти? Я — Артур Кросс.

— Заходите, сэр. Осторожнее, сэр. Ужасная история.

Полицейский показал на накрытое скатертью рас­простертое на полу тело. Вокруг еще оставалось до­вольно много крови.

Кросс стоял и тупо смотрел на мертвое тело. Из гос­тиной в прихожую вышел Джеффри. Лицо у него было серое, осунувшееся.

— Заходи, Артур,— только ступай осторожнее. Поз­накомься — лейтенант Джексон из местного отделения полиции. Скоро приедет следователь из Скотланд Ярда.

— Как же так?—начал Кросс, старательно изобра­жая растерянность. (Хотел бы он знать, как ведут себя люди, только что перешагнувшие через лежащий в лу­же крови труп близкого родственника).— Ты сказал, что он умер, но это же...

— Убийство, мистер Кросс,— сказал Джексон.— Присядьте. У вас у самого неважный вид.

Джексон был высокий плотный человек с добродуш­ным красным лицом.

— На, выпей,— сказал Джеффри, наливая Кроссу виски.— А вы, лейтенант? Не будете?

Он подал рюмку Кроссу и залпом опрокинул свою.

— Я все равно ничего не понимаю,— продолжал Кросс.— Чего мы здесь рассиживаемся, черт побери? Почему никто это... его не увозит? Почему никто ничего не делает?

— Не волнуйтесь, мистер Кросс,— успокаивающе заговорил Джексон.— Все, что нужно, делается. Пред­ставитель коронера уже был, полицейский врач тоже. Смерть наступила практически мгновенно. Все сфотог­рафировано, все обычные процедуры проделаны. Мы ждем инспектора Джемса из Скотланд Ярда. Он дол­жен быть с минуты на минуту и возьмет дело в свои руки. Пока он не осмотрел труп и место преступления, мы не имеем права ничего трогать.

___ Как это произошло?— спросил Кросс.

— Какой-то подлец ударил его по голове,— очень медленно и тихо сказал Джеффри.— Проломил ему череп.

У него дергались пальцы, и судорога боли искриви­ла лицо.— Попадись он мне в руки...

— Успокойтесь, сэр,— сказал Джексон.— Не надо себя взвинчивать. Мы его найдем, можете не сомне­ваться.

— А что это за девушка встретилась мне в дверях?— спросил Кросс, закуривая сигарету.

— Это дочь доктора Уитворда,— устало ответил Джеффри.— Кто-то позвонил им отсюда — похоже, что сам убийца — и, поскольку доктора нет дома, она приш­ла сама. Она учится в медицинском институте. Она... она удостоверилась, что он мертв, накрыла его скатер­тью, вызвала полицию. Когда я приехал, она сидела здесь одна. Просто молодец... Предупредила меня, что случилось, прежде чем впустить в дом. Даже застави­ла выпить чашку чая.

Джеффри уныло хохотнул. У него был измученный вид.