Изменить стиль страницы

И вот, едва увидав обоих пришельцев, Фридолин с яростным фырканьем вцепился в нос Изолины. Правда, лисица успела вовремя отпрянуть, и лишь легкая кровоточащая царапина осталась на ее носу на память об этой мужественной атаке.

— Спокойно! Только без спешки, Изолина! — сказал по-лисьи Изолеус своей жене. — Этот дурачок опять скоро заснет. Тогда мы задвинем его туда, где, должно быть, находится его кладовая, и посмотрим, каково ему там придется.

— Ты совершенно прав, Изолеус, — согласилась с ним жена, тщательно зализывая собственный нос. — Я тоже предпочитаю избегать всяких ссор. Пока что, после всех пережитых невзгод, с меня вполне хватит и этого коридора. В нем тепло, и приятно, и не сквозит. Я предлагаю тебе, Изолеус, давай как следует выспимся, нам здесь никто не помешает. А тем временем этот маленький кусака снова заснет, и мы поступим с ним так, как ты решил. Спи спокойно, Изолеус!

— И ты тоже, Изолина, — отвечал лис. И они, тоже вконец измученные, заснули.

Барсук Фридолин слышал каждое слово, но так как он не знал лисьего языка, это ему мало помогло. Но из того факта, что оба уснули, он совершенно верно заключил, что они намерены здесь остаться, и это значительно ухудшило его и без того скверное настроение. Запах, исходивший от этих отвратительных животных, ввергал его в полуобморочное состояние, но в его норе была отличная вентиляция, и он решил выдержать все. Он не желал еще раз уступать лисьему бесстыдству.

Да и куда ему деваться теперь, среди зимы, без корма и пристанища? Он имел некоторое представление о заснеженном и заледенелом мире, — даже если он не хочет здесь оставаться, то он вынужден это сделать, если не желает помереть. А умирать Фридолин не собирался, каждый барсук полагает, что он бессмертен и что мир с его уходом тоже перестанет существовать.

Убедившись, что лисы и впрямь крепко заснули, барсук пробрался к себе в кладовку, быстро и тихо сожрал несколько морковок, чтобы хоть немного унять терзающий его голод, затем снова занял свой пост у входа в спальню. Только что съеденная морковь заставила его закрыть глаза, но спал он совсем некрепко, нестерпимая вонь мешала ему заснуть по-настоящему.

Проснулся он от шепота. Он лежал, этот маленький комочек из плоти, костей и шерсти, полный решимости защищать свой дом и свое добро, и лучше расстаться с жизнью, чем с родной норой.

Лисица шепнула лису:

— Я вижу его. Он лежит на боку, свернувшись в клубок, и спит. Подкрадись к нему, Изолеус, и передней лапой задвинь его в кладовку.

Лис сделал так, как советовала супруга, но тут же понял, что враг начеку: барсук больно укусил его за лапу, и он с воем отпрянул.

— Хорошо тебе говорить! — сердито обратился он к жене. — А он вовсе не спит, подлец! Как он меня в лапу тяпнул! У него зубы, о каких лисам можно только мечтать! Жабоед окаянный! Залижи мне рану, Изолина!

Барсук все еще был настороже, готовый отразить новую атаку, но слышал только, как лисий язык лижет лапу. Чуть позже лисы заговорили и немного погодя начали отступление. Фридолин слышал, как они уходят по коридору вверх, подождал чуть-чуть, затем пошел вслед за ними и выглянул из норы.

Ледяной ветер дул над замерзшей землей, барсук задрожал, и слезы выступили у него на глазах от этого ветра. Но тут он увидел лис, они крались вдоль камышей по берегу в сторону деревни.

«Ну, с этими я рассчитался!» — подумал он и довольный вернулся в нору. Кое-как наведя порядок в коридоре, он досыта нажрался моркови в кладовке и залег спать как следует. Он был убежден, что навсегда изгнал лис. Только никогда не покидающая его недоверчивость помешала ему привалиться, как обычно, к задней стенке своей спальни. Он улегся у самого выхода, высунув нос в коридор, хотя здесь нос продувало сквозняком. Фридолин чихнул раз-другой, зевнул и скоро уже крепко спал.

Изолеус с Изолиной между тем спешили в деревню. Лисы очень прожорливый народ, они голодать не любят. Когда лис обругал барсука «жабоедом», он тем самым обругал и своих сородичей, поскольку лисы тоже охотно едят и жаб с лягушками, а впрочем и мышами не брезгуют. Но о такой еде, которую зимой или вовсе не добудешь, или только с большим трудом, эти рыжие разбойники даже и помыслить сейчас не могли. За то время, что они, бездомные, скитались по стране, они стали настоящими разбойниками и убийцами. Они уже не раз вламывались в птичники и теперь хорошо знали, чем отличается вкус гуся от вкуса утки или курицы. Они полагали своим долгом и дальше питаться мясом, вот и теперь они решили утолить мучительный голод, сократив птичье поголовье в деревне Карвитц.

Вообще-то подобные воровские набеги возглавлял муж, Изолеус, а его жена Изолина держалась позади. И хотя брак у них был прекрасный, однако Изолина не могла отделаться от свойственных лисьему характеру хитрости и коварства. Она считала, что ее не столь уж умный супруг обязан всегда идти впереди и тем самым подвергаться большей опасности.

Но сегодня Изолина три или четыре раза забегала вперед, часто оглядываясь на мужа, и коротко тявкала, призывая его поторопиться. Изолеус жалобно тявкал в ответ: укушенная барсуком лапа доставляла ему немало неприятностей, и большую часть пути он вынужден был проделать на трех лапах. Уже приблизившись к деревне, Изолина тихонько предложила мужу сегодня один раз поохотиться врозь. Она предвидела, что от мужа с его больной лапой толку на охоте будет мало, и предпочла сама обеспечить себя мясом.

Она добыла его без труда: на берегу озера возле дома Дитценов куры разбрелись в разные стороны, ища корм в выцветшей траве под голыми кустами орешника. Притаившись за низенькой оградой сада Шёнфельдов, Изолина некоторое время наблюдала за их возней. Потом метнулась к ним и тут же ухватила самую жирную из кур. Мгновенный укус заставил замолчать испуганно кудахтавшую пленницу, и вот уже Изолина спешит назад, к барсучьей норе.

Между тем трехногому лису посчастливилось еще больше. Крадясь вдоль камышей на другой стороне озера, он увидал несколько уток, по льду спешивших к проруби купаться. Он терпеливо ждал, покуда утки, отяжелев от воды, вновь выберутся на лед, тогда он ринулся к ним, и мгновение спустя он тоже спешил домой, с жирной уткой в зубах. Правда, на трех ногах да с тяжелой добычей в пасти это было нелегко, но такой трофей стоил любых усилий.

В деревне обе кражи остались незамеченными, хотя на улице играло много детей. Но оба разбойника, надо отдать им должное, хорошо знали свое воровское ремесло.

Пока Изолеус тащился домой со своей добычей, его куда более подвижная жена уже добежала до барсучьей норы. Положив курицу перед входом, она внимательно прислушалась, ее острый слух уловил тихий шорох и бормотанье спящего Фридолина. Неслышно, крадучись, лиса подобралась к барсуку так близко, что могла коснуться его носом, но удержалась, решила еще раз все проверить. После того как барсук укусил ее в нос, а ее мужа в лапу, она твердо решила одним укусом покончить с этим маленьким нахальным барсуком, нечего его щадить.

Однако Изолина была достаточно осторожна, чтобы понимать — этот укус должен быть молниеносным и безжалостным, чтобы барсук не успел тяпнуть ее в ответ. Она уже видела по лапе мужа, как умеет кусаться барсук, и потому не имела ни малейшей охоты получать подобные ранения. Сейчас она затаилась, еще раз проверяя, как обстоят дела.

Для человеческого глаза в таком жилище на глубине двух метров было темным-темно, но для светящихся глаз лисицы — так же как для барсучьих глаз — здесь царил приятный полумрак, и вблизи многое можно было рассмотреть. Так, Изолина углядела, что барсук лежит на животе, положив голову между передними лапами, и крепко спит. Как назло, он так положил голову во входное отверстие спальни, что лисица могла укусить его разве что в голову или в загривок. А это нежелательно. Куда лучше вцепиться прямо в глотку и разом прикончить противника. Конечно, можно тяжело его ранить и в голову, и в загривок, но тут неминуемо завяжется нелегкая борьба, а этого ей хотелось бы избежать.