— Ничего, — парень дернулся, чтобы встать поудобнее, хотел вырваться.
Албу влепил ему здоровую пощечину. Парень поднес руку к покрасневшей щеке. От удивления он не знал, что сказать. Албу повернулся к нему спиной.
— Пошли, — сказал он.
— Почему ты его не арестуешь? — удивленно спросил Бэрбуц.
— Не видишь разве? Он же совсем ребенок. У его отца типография на улице Эминеску. Нет смысла портить с ним отношения.
Они свернули в плохо освещенную узкую улочку; серые здания уходили ввысь.
— Подходящее место, чтобы пробить кому-нибудь голову.
— Да, очень удобное. Ну, вот мы и у цели.
Они вошли в большой мощеный грязный двор. Из слабо освещенного подвала приземистого дома доносились смех и томная музыка, барабан отбивал ритм. Бэрбуц, казалось, не решался войти, и Албу взял его под руку.
— А ну, пошли.
Они спустились-по ступенькам в коридор, где пахло едой, духами, табачным дымом.
— После сегодняшнего тяжелого дня мне только этого не хватало, — сказал Бэрбуц, но Албу не расслышал.
Они вошли в очень низкий зал. Столы стояли, тесно прижавшись к сырым стенам, разрисованным пальмовыми рощами, неграми в белых фраках, которые дули в неведомые инструменты, голыми женщинами — ноги у них были длинные-предлинные — и целым дождем музыкальных знаков. У Бэрбуца не хватало смелости оглядеться: он боялся, как бы его не увидел кто-нибудь из знакомых или из уездного комитета.
— Привет, — кивнул Албу в сторону столика, за которым между двумя женщинами сидел сухощавый мужчина с редкими черными волосами, прилепленными к макушке и разделенными посредине широким розовым пробором.
Бэрбуцу показалось, что он знает его. Он вызывающе огляделся вокруг, как человек, который оказался здесь впервые и теперь осматривает все презрительно и с любопытством.
— Это Иванович, директор сахарного завода, — шепнул Албу. — Очень порядочный человек.
Хозяин, высокий, еще совсем молодой, в серебристом галстуке и с белой гвоздикой в петлице, поспешил к ним-
По тому, как он легко и изящно двигался, в нем можно было угадать профессионального танцора.
— Приветствую вас, приветствую вас, господин начальник… Столик? Где желаете?
— Рядом с оркестром, — сказал Албу.
— Очень хорошо. Сейчас. — Он знаком подозвал официанта, потом нагнулся к Албу — У нас сегодня изумительная программа. Поет Кео Морехон… Нечто сенсационное. Вы еще кого-нибудь ждете?
— Нет, — быстро ответил Бэрбуц. — Никого не ждем.
В этот момент вернулся официант, неся над головой столик. Бэрбуц даже не заметил, как появились приборы. Он пододвинул к себе тарелку и удивился, почувствовав, что она теплая. Невысокий молодой официант принес серебристое ведерко, из которого торчали горлышки бутылок и сифонов.
— С чего ты хочешь начать? — спросил Албу. — Что-нибудь… иностранное? Виски?
— Не-е-ет, — ответил Бэрбуц. Насмешливая улыбка Албу раздражала его.
Разрезав мясо на мелкие кусочки, он стал разглядывать зал. С потолка свисали свернувшиеся в трубочки разноцветные ленты серпантина. Они извивались, как змеи, покачиваясь от ветерка: где-то под потолком был вентилятор.
Бэрбуц еще никогда не бывал в подобном заведении. Он ощутил легкую зависть, видя, что Албу чувствует себя здесь как дома и улыбается удовлетворенно и хитро. С некоторых пор Бэрбуцу все чаще казалось, что начальник полиции насмехается над ним.
— А ну, давай выпьем, — предложил Албу. — Хочу пить, гулять.
Они осушили бокалы. Официант поспешно наполнил их снова. Горьковатое вино со странным привкусом орехового листа разливалось по телу Бэрбуца. Он громко засмеялся, чтобы казаться веселым.
— Тебе нравится? — спросил его Албу. — Позволяй себе это почаще и избавишься от целого ряда глупых мыслей. Ну, за твое здоровье, желаю удачи!
Бэрбуц поднял свой бокал.
— Вот таким ты мне нравишься, дорогой, — рассмеялся прямо ему в лицо Албу. — Видишь, мое ремесло кое-чему учит. Ну, за твое здоровье!
Рядом с ними за квадратным столиком с неровными ножками, под которые официант подложил несколько сложенных вчетверо банкнот по двадцать леев, какая-то женщина с крашеными волосами тихо плакала, в то время как мужчина подле нее сидел спокойно, со скучающим видом. Она следила за ним сквозь пальцы, которыми прикрывала свое накрашенное лицо.
— Ты свинья… Свинья… Я сердита на тебя.
— Молчи, не разыгрывай спектакля.
— Буржуазия, гниль, — заскрежетал зубами Бэрбуц.
Албу не обратил на это никакого внимания: он был занят жарким.
Обрывки фраз кружились над столиками и долетали к ним неясной разноголосицей.
— Он чуть было не схватил нас. Счастье, что у Попа оказался пистолет.
— Соль там в цене?
— Еще как… И сигареты. За сотню «Карпат»…
— Ты свинья, и я тебя не люблю…
Вдруг свет погас, фиолетовый луч закачался на паркете, шаря по оставленному для танцев кругу. Хозяин раскланивался налево и направо, словно акробат.
— Дамы и господа… Добрый вечер, добрый вечер… Сейчас вы увидите сенсацию сегодняшнего вечера. Знаменитый боксер из Чили Кео Морехон исполнит модную песенку. У рояля…
Раздались жидкие аплодисменты. На площадке появился плотный негр с грустной физиономией, одетый, как и негры, нарисованные на стенах, в белый костюм, что еще больше подчеркивало черный цвет его кожи. Он сделал знак молоденькому коренастому саксофонисту Том-Тому, руководителю знаменитого оркестра, потом улыбнулся, обнажив розовые десны, и запел гортанным голосом, отбивая такт двумя деревяшками:
— Amor, amor, amor…[17]
Бэрбуц закрыл глаза. На него нахлынуло множество мыслей, которых он стыдился. Албу подмигнул ему:
— Хорошо поет черный.
Разговоры продолжались, сначала шепотом, потом все громче.
— Ты достанешь мне аспирину?
— Сколько?
— Тысяч десять.
— Много.
— У него уже не хватает мужества прыгать с вышки… Вы слышали? Джиджи никогда больше не будет прыгать.
— Ты свинья… поросенок, я не выношу тебя.
— Замолчи, я сказал!
— У меня есть и лезвия. Шведские. Целый чемодан.
— В дверях появилась группа молодых людей. Они начали громко командовать:
— Столик. Эй, хозяин… Эй, Йошка…
Негр пел, закрыв глаза:
— Amor, amor, amor…
Из-за столика на другом конце зала поднялся высокий мужчина с длинными седыми волосами, спадавшими ему на лоб. Он размахивал бокалом и покачивался. Лицо у него покраснело. Вдруг он заорал изо всех сил:
— По-румынски, пусть поет по-румынски!.. — Его соседи старались заставить его сесть. — По-румынски! — орал он. — Пусть поет по-румынски!..
Слезы текли у него по щекам.
Кео Морехон открыл свои большие глаза и удивленно осмотрелся. Том-Том закончил песню какой-то импровизацией, потом, опасаясь скандала, быстро начал другую: «Екатерина, если бы ты умерла».
— Нет, — завопил старик. — Не ту… Пусть поет за мной: «У нас зеленые еловые леса…», слышите, вы!.. Еловые!.. Зеленые еловые леса!.. И шелковые поля, вот!..
— Сядь! — рявкнул один из сидевших за соседним столиком, худой человек в очках, с потным лицом.
— Не сяду… «У нас зеленые леса…».
— Ну, как хочешь, пеняй на себя… Позовите хозяина. Йошка!.. Где ты, Йошка?..
— Что надо этой свинье?
— Доллары?
— Нет. Кукареку…
— Ладно. Я увижу тебя завтра.
— Позовите хозяина!..
— Amor, amor, amor, — снова запел негр.
— Слышишь! Пусть он поет: «Пробудись, румын». — И, угрожающе размахивая кулаком, старик стал искать сифон.
— Правильно! Да здравствует Трансильвания! — Крикнул кто-то.
Бэрбуц узнал голос Моги.
— Черт возьми, и этот здесь.
— У меня тысяча лампочек.
— Соль?
— Amor, amor, amor…
— Слушай, пойдем отсюда, — шепнул Бэрбуц на ухо Албу. — Нам здесь делать нечего.
— Черт тебя подери, — недовольно сказал Албу. — Ты труслив, как баба.
— Пойдем сейчас же, — завопил Бэрбуц. — Стыдно оставаться здесь! Слышишь?!
17
Любовь, любовь, любовь… (исп.).