поздравляла меня с праздником, не сообщая никаких стоящих новостей.
В первом свертке – от Элисандры – оказались несколько локтей лазурного шелка. Для
повседневной жизни слишком роскошно, но я решила подбить им новый плащ. Приятно
сознавать, что тебя так любят.
Второй сверток пришел от Кента. Там лежал золотой медальон с сапфиром – как раз
под кольцо. Поздравление принца тоже было коротким и очень формальным. Он желал
мне здоровья и легкого сердца. Я долгое время смотрела на медальон, не зная, что с ним
делать, затем положила его в небольшую серебряную шкатулку к кольцу и убрала все в
дальний угол ящика комода. Потом рассыпала несколько семян скрынь-травы вокруг
ножек, чтобы отвести глаза ворам, и приказала себе не думать обо всем этом.
Зима прошла с обычной скрипучей медлительностью, словно разбитая артритом старая
леди, чья единственная отрада – доставлять неудобства другим. Только мы подумаем, что
зима отступила под натиском игривой молодой весны, как она собирается с силами и
укрывает нас мокрым рыхлым одеялом снега. Пришлось откапываться целых два дня, в
первый таверна вообще не открылась. Мы с деревенскими ребятишками играли на улице в
снежки и вернулись по домам промокшими и замерзшими, но счастливыми. Той ночью я
рано легла и тут же уснула от усталости.
Когда весна наконец пришла, в деревне устроили свадьбу. Дарбин с новой
подавальщицей произнесли обеты в небольшой церкви, а потом пригласили всех
постояльцев на праздник в таверну. Мне поручили приготовить свадебный пир, но так как
185
186
предстояло накормить по меньшей мере три сотни человек, я позвала на помощь еще
десять женщин. Праздник продолжался два полных дня, а потом Дарбин на неделю закрыл
таверну и отправился с женой в свадебное путешествие. Я провела это время у бабушки,
рассказывая Милетте блюда, что узнала при подготовке свадьбы. Кухарка из меня по-
прежнему была не ахти, но мои помощницы охотно делились своими секретами. По
словам бабушки, за Милеттой ухаживал парень, живший в трех деревнях от нас, и похоже,
она уже прикидывала, что подаст гостям на своей свадьбе.
– Он живет так далеко! – воскликнула я, глядя на бабушку.
Та нетерпеливо шикнула на меня и посмотрела на дверь. Бабушка поделилась
новостями, пока мы разжигали в доме огонь, а Милетта в саду полола сорняки.
– Подумаешь, тридцать верст. За день добраться можно.
– Но если она за него выйдет, ты представляешь, что произойдет? Ты же все это время
готовила ее на свое место!
– А, тут все в порядке, – спокойно ответила бабушка. – Он хочет устроиться конюхом на
конюшню.
– Не знала, что им нужен конюх.
Бабушка хитро улыбнулась:
– Ну, если не нужен, то скоро понадобится. Милетта не собирается уезжать отсюда, так
что опасаться мне нечего.
И точно: двумя неделями позже я узнала, что на конюшню взяли нового конюха. Судя
по всему, будущее Милетты было устроено.
Весна принесла небывалый урожай младенцев. Я ночи напролет готовила травяные
настойки повитухам, возившимся с мучавшимися схватками роженицами. Дарбин купил
землю по соседству и стал строить гостиницу рядом с таверной. Снесенный бурей шпиль
церкви чинили всем селением, что по ходу вызвало множество споров, но и радости от
сделанного.
А спустя девять месяцев и одну неделю со своей свадьбы моя сестра Элисандра
приехала ко мне в деревню.
Глава 18
– У входа тебя кое-кто ждет, – сказал мне Дарбин.
– Кто?
– Не представились. Барышня и молодой человек. Верхом.
Покупателям не нужны лошади, чтоб до меня добраться, ибо так далеко слава обо мне
явно не разлетается. Я пожала плечами, вытерла руки о передник и, выйдя на солнечный
свет, увидела Элисандру, что стояла подле лошади и с надеждой взирала на дверь таверны.
– Кори! – Сестра бросилась ко мне.
Я даже взвизгнула от восторга и неверия, обняла ее, отступила на шаг, чтобы как
следует разглядеть, и с еще одним возгласом опять заключила в объятия.
– Элисандра! Что ты здесь дела… о, это прекрасно, но почему ты не предупредила? Как
долго сможешь задержаться?
Ответы сестры были столь же беспорядочны, и мы наконец разъяли объятья, смеясь и
по-прежнему держась друг за друга.
– Рассказывай, – велела я. – Что ты здесь делаешь? Как убедила Мэттью тебя
отпустить? Как нашла меня? Что нового при дворе? Надолго ты?
– Ох, все это так сложно, так волнующе! – воскликнула Элисандра, и я подумала, что
прежде никогда не видела ее такой оживленной. Она буквально лучилась – счастье
разливалось по ее лицу, освещая каждую черточку. – Лорд Мэттью наблюдал за мной
беспрестанно, и, конечно, оказалось, что я не беременна. Едва со дня свадьбы минуло
девять месяцев, я сказала ему, что собираюсь тебя проведать. Он поднял шум, мол, ты
186
187
изгнана навеки, и все болтал и болтал без умолку, что я должна выйти замуж за человека
благородного происхождения. А я просто вышла из комнаты. Просто вышла. В жизни так
не поступала!
– Я так горжусь тобой, – восхищенно произнесла я. – Как ты нашла в себе мужество?
– Я притворилась тобой.
Мы рассмеялись.
– А твоя матушка? – спросила я. – Что она думает об этой небольшой вспышке
бунтарского духа?
– Я просто сообщила ей, что уезжаю. И собирала вещи, пока она расхаживала по
комнате и рыдала. На прощанье я ее поцеловала, но маму это не успокоило. Так что даже
не знаю, приедет ли она меня навестить.
– Приедет… – Я осеклась, на миг онемев от потрясения, а затем затараторила: – То есть
ты покинула замок? Навсегда? Ты останешься жить со мной? О, Элисандра, это чудесно!
Сестра снова засмеялась:
– Нет-нет-нет, не останусь. Я еду в поместье Джексона. Он на него не претендует. И
вообще объявил себя мертвым с точки зрения закона.
– Объя… – Я с трудом понимала смысл ее слов, не говоря уже о том, чтобы
самостоятельно закончить предложение. – У тебя вести от дяди Джексона?
Элисандра кивнула:
– Неделю назад получила от него письмо. Похоже, он также послал копии своему
управляющему, местному судье и Мэттью. В письме дядя отказывается от своего
подданства, от Хальсинг-мэнор и прав на наследование любого другого имущества, а
попутно объявляет о своем статусе как о… кажется, он назвал это «неживая особа». Это
было очень странно.
– Он ушел в Алору.
– Да, я тоже так подумала. Ты бы слышала возмущенные тирады Мэттью! Но никто не
удивился. Кент полагает, что дядя может когда-нибудь пожалеть о своем решении и
захочет вернуться к людям, но я думаю…
– Никогда, – перебила я. – Он никогда не покинет Алору. Судя по историям, что я
слышала, – что он сам рассказывал, – он теперь с алиорами навеки.
– Это значит, я в самом деле унаследовала Хальсинг-мэнор. – Сестра еще раз на
секунду прижала меня к себе и поправилась: – Мы с тобой унаследовали, потому что мой
дом, где бы он ни был, – твой дом.
Я напряженно пыталась сообразить.
– Подожди-ка. Там было какое-то дикое ограничение – точно помню. Ты можешь
унаследовать владения Джексона, только будучи замужем.
Элисандра снова кивнула. На лице ее расцвела широкая улыбка.
– Знаю. Я приехала сюда, чтобы выйти замуж. И хочу попросить тебя стать подружкой
невесты второй раз за год.
– Замуж! – выдохнула я. – Но…
И тогда наконец посмотрела на ее спутника, который все это время неподвижно сидел
на своей лошади. На нем не было замковой ливреи, и я предположила, что это не один из
королевских гвардейцев, посланный охранять Элисандру в этом поспешном путешествии.
Но я ошиблась. Мужчина оказался гвардейцем, и я его знала. Родерик – личный страж