Изменить стиль страницы

Ладно, что теперь уж.

А вот папашку‑то Гуардова надо валить по любому, выходит. Не даст мне старый хрыч покоя, пока он жив.

— Я согласен — поспешно сказал Мак — Пратт.

— Какая разница? — пожал плечами я — Сегодня, через неделю — мне все одно, когда ему кишки выпускать.

— Ай, молодца! — прищелкнул языком кто‑то.

— Поглядим еще, кто кому — пробурчал Гуард и покинул залу вместе со своими людьми.

— Все, на воздух — Мак — Анс посопел потухшей трубкой — Выпивать. Место мы знаем, как сказал этот гнилофан Мак — Пратт, день тоже — чего тут торчать?

— Выпивка за счет клана Мак — Соммерс — крикнул бейрон Фергус — Это мой дом, и я сочту за оскорбление, если кто‑то из вас потратит здесь хоть медяк на пенный эль!

— Вот каких людей делали в наше время — назидательно сказал Мак — Анс — Не то, что вы, молодежь. Совсем законов гостеприимства не знаете и над каждой монетой трясетесь. Пошли уже, у меня в глотке пересохло!

И, переговариваясь, вожди последовали к выходу.

Лоссарнах устало сел на стул и потер рукой лицо.

— Ты чего? — спросил у него я.

— Слишком он легко согласился на все условия — негромко ответил мне король — Что‑то здесь не то.

— С — совершено верно — прозвучал рядом с нами знакомый голос — От — традно видеть, что жизнь наемника н — не только научила вас махать меч — чом, но и думать.

— Вот откуда я вас знаю! — снова вскочил на ноги Лоссарнах — Точно! А я все вспоминал! Вы и в замке у меня были, я видел вас там, вы к этим, в черных балахонах приезжали. И сегодня вот — чувствую, что лицо знакомое, а откуда — вспомнить не могу. Но когда вы заговорили — тут все на место и встало. Я вас видел в то утро, когда… Когда меня из реки вынули.

— И я д — дал вам совет — подтвердил брат Юр — Заметьте — неплох — хой. Он привел вас к п — подножию трона, как‑никак.

— Мастер Юр — уважительно протянул руку казначею бейрон Фергус — Рад видеть вас в моем доме. Что думаете по поводу увиденного?

Интересно, кто не знает скромного казначея заштатного рыцарского ордена в Файролле? По моему, таких тут нет.

— К — куча взрослых мужиков, больше п — похожих на детей — отмахнулся от него брат Юр — Н — ничего нового. Одни п — перебьют других, а потом это будут две недели отмеч — чать, причем в процессе п — праздника умрет народу б — больше, чем на п — поле брани. Но одно несом — мненно — у них есть какой‑то т — туз в рукаве. Ваш король п — прав — что‑то тут нечисто.

— Я еще не король — возразил казначею Лоссарнах.

— Уже к — король — поморщился брат Юр — Если б — будете слушаться наших с Ф — фергусом советов, то все б — будет так, как нужно.

Мой приятель хотел что‑то произнести, но промолчал.

— В — вот с чего начнем — потер руки брат Юр — Ч‑то вы скажете на т‑то, если я предложу вам военную под — держку ордена Пл — лачущей богини?

— Это внутреннее гэльтское дело — насупился Лоссарнах — Горцы против горцев. Наши правила…

— Мы согласны — закрыл его своей спиной я — Конечно согласны.

— Но… — еще раз попробовал возразить король.

— Если надо — я их в свой клан приму — не оборачиваясь рыкнул я — Брат Юр, это такое роскошное предложение! А сколько вы нам дадите рыцарей?

— Н — ну, даю их не я, а великий м — магистр ордена — заметил казначей — Но, п — полагаю, что две — три с — сотни рыцарей он на эту б — благую цель выд — делит. Особенно, если это т — толково обосновать.

— Да я с ним даже не знаком — совсем смутился король.

— Я знакома — сообщила вынырнувшая откуда‑то Трень — Брень — Он тааакой милый старичок! Он мне уже дарил рыцарей! Давайте, я с ним поговорю.

— Не д — думаю, что это хорошая идея — тактично заметил брат Юр — Лучше это сделает в — ваш папенька, он т — тоже хороший знаком — мец магистра. П — правда, в свой п — последний визит он налом — мал дров, но это ничего. С — скажите, ваше в — величество, вы не против, если с в — великим магистром Ордена П — плачущей богини Лео фон Ах — хенвальдом от вашего им — мени будет говорить вот эт — тот молодой человек?

Ну да, накосорезил я тогда, было. Ой, брат Юр, опять что‑то ты мутишь. Хорошо хоть, что наши интересы всегда совпадают. Кстати — нет худа без добра, я с ним спокойно поговорю про Эйген и колонию пикси. Если мне кто и сможет быстро и технично помочь — так это он.

— Он мой брат — как‑то даже удивился Лоссарнах — И его слово — это мое слово.

— В — вот и славно — брат Юр достал из рукава свиток портала и махнул им — В — вы не расходитесь, м — мы еще вернемся.

— А я? — в глазах феи появились слезы, губы ее задрожали — А как же я?

— Н — ну, куда мы без вас, юная л — леди? — вздохнул брат Юр — Хотя — т — только — только замок отреставриров — вали, и на тебе.

— Ура! — фея чмокнула оторопевшего казначея в щеку, и первая устремилась в открывшийся портал.

Глава десятая

подтверждающая, что старый друг лучше старых двух

К моему немалому удивлению в нашу компанию затесался Кэйл Броунинг по прозвищу 'Бедовый'. Он обнаружился после того, как портал закрылся и на мой резонный вопрос: 'Ты что здесь делаешь?', с достоинством ответил:

— Сопровождаю моего вождя. Там все завершилось, король под защитой бейрона Фергуса, а вы куда‑то один отправились.

— Чего это один? — возмутилась фея — Ничего и не один, я‑то с ним.

— Тем более — Кэйл с сомнением глянул на Трень — Брень — Ваше присутствие только увеличивает список опасностей, которым досточтимый Хейген может подвергнуться.

— Надо бы на тебя обиду затаить — задумчиво произнесла фея — Но не буду. Может ты где‑то и прав. Я — девочка — беда.

— Р — редкостная самокритичность — отметил брат Юр — В наше в — время подобное почти не вст — тречается.

— Это не критика — возразила ему фея — Это я себя так рекламирую. Не всем же тихони домашние нужны, правда?

— Я ин — ногда задаюсь вопросом — как‑то очень по — свойски обратился ко мне брат Юр — П — почему мы с ними, молодыми, в — вроде как и говорим на одном языке, а понять д — друг друга не мож — жем? В нас т — тут дело или в них? Или п — просто мир изменился до т — такой степени, что с — слова поменяли см — мысл, а нас об эт — том никто не п — предупредил?

— Мир тот же, слова те же — успокоил я его — Просто и мир, и слова, и поступки они меряют по другой шкале ценностей, отличающейся от нашей. Мораль в обществе меняется, понимаешь? Вот за ней — не угнаться, она у нас как сформировалась, так мы с ней и живем. Можно угнаться за модой, можно принять перемены социального строя, даже признать то, что мужики могут ходить, прости господи, к косметологу, и педикюр себе делать. А вот моральные ценности — не изменишь, какие они у тебя есть, с такими и дальше жить. Вот и вся проблема отцов и детей.

— Ты такой умный! — фея, оказывается меня внимательно слушала, мне даже приятно стало — Такой умный! Убивать пора!

Я закашлялся, брать Юр засмеялся, Кэйл положил руку на рукоять меча.

— Не дергайся ты — подмигнула ему фея — Шутка!

— В — вот, мой дорогой м — моралист, и н — незамысловатая р — реакция на твои л — логические выкладки — продолжил негромко смеяться брат Юр — От — трицание отрицания. П — прелесть.

— Я такая — фея вспорхнула в воздух — Может — пойдем уже?

— И то — согласился с ней казначей, а после тихонько спросил у меня — А ч‑что такое п — педикюр?

Лео фон Ахенвальда мы нашли в трапезной, где он распекал мордатого повара в белом колпаке и таком же халате.

— Бардак — носилось под сводами помещения эхо от его голоса — Рыцари — не куры, они на пшенке долго не протянут.

— Поставщики подвели — оправдывался повар, тряся щеками, что делало его похожим на шарпея — Подвоза мяса нет. Мне где его брать?

— Не знаю — великий магистр развел руками — Не знаю. Но я этого и не должен знать, для подобного есть ты. Обеспечь. Хоть на охоту ходи. Тебе средства из казны выделяются? Выделяются.

— Истинно т — так — подтвердил брат Юр — Если надо — м — могу показать р — расходные книги.