Изменить стиль страницы
  • Просунул тут дровосек голову в окно и говорит:

    — Послушай, малыш, а со мной ты поборешься?

    Не дожидаясь ответа, зашел он в хижину, сел на пол и выставил перед Кинтаро волосатую толстую руку.

    — Ах! — испуганно вскрикнула мать. Но Кинтаро только обрадовался.

    — Ну что ж, давай! — сказал он и выставил тоже свою маленькую руку. Некоторое время каждый из борцов силился пригнуть руку другого к земле, но, сколько они ни старались, никто не мог одолеть.

    — Ну, хватит, вижу, силой мы одинаковы! — сказал дровосек и первый убрал руку. Потом он опустился на циновку и, поклонившись, обратился к матери Кинтаро:

    — Простите, что пришел к вам незваным. Я видел, как ваш сын повалил огромную криптомерию возле ущелья, и очень удивился. Пошел я следом за ним и вот очутился здесь. Сейчас, после нашей короткой схватки, я еще больше поражен его могучей силой. Почему бы этому; мальчику не стать храбрым воином?

    Потом обратился он к Кинтаро:

    — Как, малыш, поедешь со мной в столицу? Хочешь стать славным воином?

    У Кинтаро глаза заблестели от радости.

    — Конечно! — ответил он.

    Тогда тот, кто выдавал себя за дровосека, рассказал, что на самом деле имя его Усуи-но-Садамицу и служит он у знаменитого полководца Минамото Райко. Приказал ему полководец набрать самых сильных воинов, нарядился он дровосеком и в таком виде ходит по всей Японии.

    Услышала это мать, обрадовалась:

    — Вот хорошо! Ведь отец Кинтаро тоже служил когда-то у князя Саката. Мне вот пришлось жить в горах, но я всегда мечтала послать сына в столицу. Стал бы он воином и прославил подвигами свое имя. Я рада, что вы его берете!

    Узнали звери, что Кинтаро отправляется в столицу, пришли с ним проститься все четверо: медведь, обезьяна, олень и заяц.

    Кинтаро всех погладил по голове и сказал им:

    — Живите дружно, меня вспоминайте!

    Ушли звери. Поклонился Кинтаро матери, попрощался с ней и пошел вместе с воином Садамицу.

    Долго ли, коротко шли они, наконец добрались до столицы. Приходят во дворец к Минамото Райко. Подвел Садамицу Кинтаро к полководцу и говорит:

    — Вот нашел мальчика в горах Асикага, полюбуйтесь! Зовут его Кинтаро.

    — О, вот так малыш! Ну и силач! — сказал Минамото Райко и погладил Кинтаро по голове. — Хороший будет воин. Вот только имя Кинтаро[11] для воина не годится. Твой отец служил у князя Саката, поэтому отныне будет твое имя Саката-но-Кинтоки.

    И стал Кинтаро называться Саката-но-Кинтоки. А когда вырос, сделался он великим воином и вместе с Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ и Усуи-но-Садамицу[12]совершил под знаменами Минамото Райко множество славных подвигов.

    ЖЕНА ИЗ ЖУРАВЛИНОГО ГНЕЗДА

    Японские сказки i_006.png
    ил когда-то в хижине среди гор одинокий бедняк. Работал он не покладая рук, но не мог заработать даже себе на пропитание. Бывало, наступит ночь, а он все сидит и думает горькую думу, как ему дальше на свете жить.

    Как-то раз пошел бедняк, как всегда, работать к хозяину, у которого батрачил. Вернулся он затемно в свою хижину и лег спать. А ночью поднялась страшная буря. Проснулся бедняк и слышит, кричит кто-то неведомо где тонким голоском: «Помогите! На помощь!»

    Думает он: «Где бы это могло быть?» Тем временем начало светать. Встал он, пошел в горы за хворостом. И тут снова услышал тот же голосок: «Помогите! Спасите!» Пошел бедняк на зов, и что же он видит? Сломало бурей старое дерево, на котором было журавлиное гнездо, и прищемило птицу упавшим деревом. Жалобно кричит журавлиха, а издали кажется, будто кто-то зовет: «Помогите! Помогите!» Подошел бедняк ближе и увидел, что стонет журавлиха в смертной муке. Пожалел он птицу и освободил ее.

    — Ах ты, бедняжка, напугала ты меня своим криком! Ну, теперь ты свободна, а мне пора на работу. Прощай!

    Спаслась журавлиха от одной беды, да не спаслась от другой. Не может она взлететь! Захлопает крыльями и упадет на землю, захлопает крыльями и опять свалится. Взял бедняк ее на руки, стал гладить, жалеть, вправил журавлихе поврежденное крыло.

    — Ну, Журавль-птица, пора мне на работу, а ты поправляйся и лети себе куда-нибудь в хорошее место!

    Пошел бедняк прочь, а журавлиха смотрит ему вслед, роняет слезы.

    Вскоре после этого выпал как-то дождливый день. Не пошел бедняк на работу, остался дома. В полдень небо прояснилось, и он отправился в горы за хворостом. Вдруг видит, собирает в лесу хворост женщина, на вид лет двадцати с небольшим, красоты небывалой. Удивился бедняк: «Откуда здесь такая?» А женщина заговаривает с ним, посмеивается:

    — Давно мне хотелось повстречаться с тобой!

    — Да кто ж ты будешь?

    Она только смехом заливается.

    — Из каких ты мест?

    Не отвечает красавица, только усерднее хворост собирает.

    Так они оба и работали в лесу до самого вечера.

    Когда стало смеркаться, бедняк сказал:

    — С меня хвороста хватит, я пошел домой.

    А красавица ему:

    — И я с тобой!

    Не отстает от него ни на шаг, идет за ним прямо в его хижину. Смутился бедняк:

    — Бедно я живу, стыдно мне принимать такую гостью!

    Красавица и бровью не повела.

    — Ничего, — говорит, — у меня своего дома нет. Пожалуйста, позволь мне здесь поселиться.

    Достала она бумажный сверточек из-за пазухи, высыпала оттуда два зернышка риса и просит бедняка дать ей котелок. Бросила красавица две рисинки в котелок, и наполнился он до краев отборным рисом. Наелись они досыта и легли спать.

    С тех пор вынимала она три раза в день по две рисинки из-за пазухи и варила их в котелке. И каждый раз они ели сколько хотели, да еще и оставалось.

    Сначала бедняк часто говорил красавице:

    — Я ведь последний бедняк в деревне! Скоро опротивеет тебе такая жизнь. Но я тебя не держу: уходи, если Хочешь, туда, где тебе будет лучше! Зачем тебе со мной маяться?

    Но женщина не уходила. Она собирала с ним хворост в горах или оставалась дома и усердно ткала.

    Видит бедняк, что она не уходит, и думает: «Надо мне больше работать, пока у ней рисинки в бумажном свертке не кончились». С утра до ночи рубил он в лесу деревья, работал без устали.

    Стала красавица женой бедняка. Каждый день она оставалась дома и ткала, ткала не покладая рук. Только и слышался стук ткацкого станка: «Тинкара-канкара тон-тон-тон!»

    Пришло время, и родилась у нее маленькая дочка. Зажили они втроем.

    Но вот, когда миновало три года, как-то раз жена говорит бедняку:

    — Снеси-ка в город мою работу и продай купцам.

    — Сколько может стоить эта пушистая, мягкая ткань? — опрашивает муж. А сам думает: «Еще удастся ли ее сбыть?»

    — Я вложила в мой труд всю душу, — молвила жена, — но, пожалуй, за триста рё[13] эту ткань можно отдать.

    Не поверил муж. Триста рё — неслыханные деньги! Однако взял ткань и понес ее в город к самому богатому купцу.

    — Не купишь ли ты у меня эту ткань?

    — А сколько ты за нее просишь?

    — Уступлю за триста рё.

    — Так и быть, заплачу тебе триста рё и буду отныне беречь эту ткань, легче пера, мягче пуха, как самую большую семейную драгоценность.

    Отсчитал купец бедняку триста рё. С тех пор зажил бедняк со своей семьей в достатке.

    Но прошло еще немного времени, и вот однажды говорит жена мужу:

    — Подросла наша доченька, может уж готовить пищу и ухаживать за тобой. Я теперь за тебя спокойна. Пришла пора нашей разлуки.

    Удивился муж.

    — Что случилось? Отчего ты говоришь такие речи?

    — Много я трудилась для тебя, муженек, потратила все свои силы, и приходится мне принимать прежний образ. Знай: я та самая журавлиха, что ты спас когда-то. Хотела я отблагодарить тебя за твою доброту, но больше быть с тобой не могу. Зато у тебя останется дочка. А я, погляди, какою я стала! Ведь я все свои перья выщипала, чтобы сделать ту чудесную ткань!

    вернуться

    11

    Кинтаро — дословно значит: «Золотой старший сын».

    вернуться

    12

    Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу — сподвижники Минамото Райко.

    вернуться

    13

    Рё — старинная золотая монета.