Изменить стиль страницы

Рассердился отец, закричал на Хатикацуги:

— Я тебя жалел, думал, что с тебя взять, раз ты такая уродина, а ты проклятье на нас накликаешь, негодная! Вон из моего дома!

Обрадовалась мачеха, схватила Хатикацуги за руку, надела на нее грязные лохмотья и вытолкала за дверь.

Пошла Хатикацуги с отцовского двора, горько плача. А куда теперь идти — и сама не знает.

Шла она, шла и увидела большую реку.

«Чем скитаться бездомной и с голоду умирать, лучше сразу расстаться с этой жизнью», — подумала Хатикацуги. Подошла она к глубокому омуту и бросилась вниз. Да только утонуть не смогла, удержал ее на воде большой деревянный горшок, что был у нее на голове.

В это время проплывали мимо рыбаки на лодке. Заметили они горшок, только было хотели вытащить его из воды, а под ним человек! Испугались рыбаки, бросили Хатикацуги и уплыли прочь.

«Нет несчастней меня на свете! — с горечью думала девочка. — Даже умереть и то не могу».

Кое-как выползла она на берег и побрела опять, сама не зная куда.

Так доплелась она до какой-то деревни. Идет по улице, а все на нее пальцем со страхом показывают и шепчутся:

— Смотри, смотри — горшок-оборотень к нам зашел!

И не было в деревне человека, кто бы решился накормить или приютить бедную Хатикацуги.

Случилось так, что ехал через ту деревню правитель провинции со своею свитой. Заметил он издали девочку с большим горшком на голове, а вокруг нее толпу крестьян.

— Что там происходит? Пойди узнай! — приказал он слуге.

Слуга поспешил к толпе. Увидели его крестьяне, разбежались, осталась только Хатикацуги. Стоит она и горько плачет. Не поймет слуга, почему у девочки горшок на голове!

Подвел он ее к своему господину, посмотрел тот на Хатикацуги и говорит:

— А ну, снимите с нее горшок!

Подскочили к девочке несколько слуг, только дотронулись до горшка, а она как закричит:

— Нет, нет, этот горшок нельзя снять!

Не поверили слуги:

— Это еще почему? Глупости говоришь! — Принялись они силой стаскивать горшок, да не тут-то было: прирос он к голове девочки, не отодрать. Нечего делать, пришлось так его и оставить. Удивился правитель.

— Ты откуда? — спросил он Хатикацуги. — Кто тебя сделал таким уродом?

«Скажу ему правду, отца посрамлю», — подумала Хатикацуги и отвечает правителю:

— Родилась я в бедной семье. Умерла у меня мать, вот я и ходила все время плакала. Вдруг однажды упал с неба горшок прямо мне на голову, да так и остался.

— Бывают же чудеса на свете! — удивился правитель. — А куда ты теперь идешь?

— Некуда мне идти, — отвечает девочка. — После смерти матери не осталось у меня родных. Кому я нужна, такой урод? Все меня гонят, все сторонятся.

Сжалился над ней правитель и говорит:

— Да, плохо тебе живется. Ступай-ка ты ко мне в дом!

Так и попала Хатикацуги в дом правителя. Здесь спросила ее старшая прислуга:

— Ты что-нибудь умеешь делать?

Когда Хатикацуги была маленькой, мать учила ее и читать, и стихи слагать, и на кото, и на бива[18]играть. Но все это теперь не годилось для служанки. Смутилась Хагикацуги.

— Нет, — отвечает, — ничего я не умею.

— Ну, тогда ступай, будешь для купания воду греть, — сказала старшая прислуга.

И стала Хатикацуги истопницей. Встанет чуть свет и работает день-деньской до самого вечера, пока все не улягутся: то воду носит, то огонь под котлом разводит. Вечно ходила она вся в копоти да в саже. Утром кричат ей:

— Эй, хватит спать, вставай! Готовь воду для умывания, да поскорее!

Вечером ругают:

— Чего зеваешь? Хозяин уже пришел!

Так и проводила она день за днем в едком дыму возле котла. А если выпадала свободная минутка, забивалась Хатикацуги куда-нибудь в темный уголок, чтоб никто ее не видел, и горько плакала.

У правителя было четыре сына. Трое старших уже женились, привели они в дом жен-красавиц, а самому младшему — Сайсё — даже невесту еще не подыскали.

Доброе сердце было у Сайсё. Посмотрит он, как бедная Хатикацуги трудится с утра до ночи, самую черную работу выполняет, и сердце у него сожмется от жалости. Другие только бранят Хатикацуги, а он при каждой встрече ласково с ней беседует. Зависть взяла других служанок:

— И за что только молодой хозяин любит такого урода!

Стали они наговаривать на Хатикацуги хозяевам, и те тоже ее невзлюбили. Решили они при первом же случае прогнать Хатикацуги из дому. Узнал об этом Сайсё, опечалился. Приходит он к отцу с матерью и говорит:

— Как вам не жалко бедную девушку! Пусть она некрасива, но я ее люблю. Позвольте мне на ней жениться.

Рассердился правитель, отругал сына и запретил ему даже разговаривать с Хатикацуги. Но Сайсё решил, что не оставит в беде несчастную девушку. Ночей он не спит, все думает, как бы навсегда оставить Хатикацуги в доме отца.

Заметила это мать Сайсё, встревожилась. Позвала она кормилицу и спрашивает:

— Нет ли средства заставить Хатикацуги саму уйти из дому?

Старая нянька была женщиной хитрой. Смекнула она, в чем дело, и говорит:

— А вы объявите, что решили отдать Хатикацуги в жены Сайсё, да смотрины устройте. Пригласите на них невесток, пусть Хатикацуги померится с ними красотой да ученостью. Какой бы ни была бесстыжей эта девчонка, а такою позора не вынесет, обязательно сбежит из дому. Тогда и молодой хозяин Сайсё от нее отступится.

Обрадовалась госпожа, что нашла способ избавиться от Хатикацуги, и объявила, что назначаются в доме правителя смотрины.

Услышал о смотринах Сайсё, сразу все понял, и горько ему стало. Пришел он к Хатикацуги и говорит:

— Ненавидят тебя в нашем доме, хотят над тобой посмеяться. Что будешь делать?

Заплакала девушка:

— Все это затеяли, чтобы выжить меня отсюда. Я лучше сама уйду из вашего дома.

Испугался Сайсё:

— Что ты! Куда ты одна пойдешь? Ведь над тобою все издеваться будут! А я этого не переживу. Нет уж, куда бы ты ни пошла, я тебя не оставлю.

Принялись они за сборы в дорогу и темной ночью, когда все было готово, потихоньку покинули дом.

Только вышли они со двора, как вдруг появилась на небе луна, большая, блестящая, как медное зеркало[19].

Посмотрела Хатикацуги на луну. Сияет луна как раз в той стороне, где стоит храм Хасэ. Сложила девушка руки и прошептала:

— Не оставь меня, богиня милосердия!

И в ту же минуту свалился с ее головы горшок, а вместе с ним посыпались на землю золотые монеты и драгоценные камни.

Взглянул Сайсё на Хатикацуги и диву дался: стоит перед ним писаная красавица, каких еще никто не видал.

Нагнулся он над деревянным горшком, а в нем два ларца драгоценных. В одном — украшения из серебра и золота, в другом — наряды дорогие с замысловатыми узорами.

Обрадовались они. Теперь им незачем было бежать из дома правителя. Вернулись Сайсё и Хатикацуги обратно и стали спокойно ждать наступления дня.

А в доме только и разговору, что о смотринах. Все думают да гадают, хватит ли у Хатикацуги смелости поспорить с женами старших сыновей правителя.

Но вот и время смотрин пришло.

В празднично убранные палаты привели старшие сыновья своих жен и усадили на почетные места. Жене самого старшего — двадцать три года; жене второго брата — двадцать лет, а жене третьего брата восемнадцать недавно минуло. Все наряжены, разодеты — не налюбуешься! Все красавицы как на подбор, одна другой ни в чем не уступит.

А внизу, подальше от них, на голых досках постелили дырявую соломенную циновку, какими пол покрывают. Сюда думали посадить Хатикацуги.

Собрались все и ждут, когда Хатикацуги появится. А ее все нет и нет.

«И зачем только она сама не ушла из дома?» — с сожалением думал правитель.

Но вот, наконец, появился Сайсё и за руку ввел Хатикацуги.

Диву дались все, когда увидели вместо перепачканной в саже жалкой служанки шестнадцатилетнюю девушку несказанной красоты, в богатых одеждах и с благородной осанкой. «Уж не с неба ли она к нам спустилась!»— думал каждый. Наряды Хатикацуги были так ослепительно ярки и пышны, что, казалось, с ее появлением в доме сразу стало светлее. Все так и застыли на месте, не в силах вымолвить ни слова от удивления.

вернуться

18

Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент, напоминающий гусли. Бива — музыкальный инструмент типа лютни.

вернуться

19

Раньше зеркалом служила отполированная металлическая пластинка, обычно круглой формы.