— Не надо его недооценивать! Люди всю жизнь его недооценивали, но ему ВСЕГДА удавалось их удивить. Он жив!
— Оглянись вокруг, Императрица! — долина футов на десять в высоту была залита раскалённой лавой, волнами бьющейся о склон холма. — Раскрой глаза. Где ты собралась его искать?
Я не знала, где искать. Я знала лишь то, что хотела к нему. Арик потащил меня прочь, и я стала упираться ещё сильнее.
Арканы перекрикивали друг друга.
— Император напал. —
— Устранил Лучницу. —
— Луна садится. Луна восходит... больше нет. —
Это был голос Мэтью?
— МЭТЬЮ, ТЫ НУЖЕН МНЕ! Где Джек? —
Тишина.
— ОТВЕТЬ МНЕ! —
Селена была рядом с Джеком. Прикрывала ему спину. Если она умерла...
— АААААААА! — закричала я, выплескивая боль и гнев. Земля снова вздрогнула, но теперь причиной была я.
— Ты пойдешь за ним в могилу!
— Ну и ладно! Отпусти меня! — Смерть уволакивал меня всё дальше от Джека, пока я тянулась руками в сторону жара. — Он не мог умереть! Не мог. НЕТ, НЕТ, НЕЕЕЕТ!
— Ты хочешь разделить участь смертного? Сначала отомсти. Император потешается над твоим горем.
Я слышала в голове голос этого монстра... он смеялся.
Красная ведьма рвалась на волю – сила, которую ничто не остановит.
— Ты за это ЗАПЛАТИШЬ! — закричала я.
Пока Император смеялся, Смерть прошептал мне на ухо.
— Я нашёл твою бабушку, sievā. Это и есть подарок, о котором я говорил. Мы научим тебя, как убить Императора. Ты отомстишь за Дэво.
— Как ты не можешь понять? Джек не УМЕР! — я повторяла это снова и снова. — Он жив!
Сознание замутилось, в голове все поплыло. Я увидела кое-что в небе над нами. И замерла, не веря своим глазам.
Что реально? А что нет?
Прямо перед тем, как я отключилась, мощные потоки воды хлынули на адское пламя...
Заметки
[←1]
Детский Исследовательский Центр, клиника для детей с психическими отклонениями, также известная, как Последний Шанс Ребенка.
[←2]
Лесси — американский телесериал о приключениях колли по кличке Лесси и её спутников, людей и животных.
[←3]
Что, Лесси, что? Тимми упал в колодец? – фраза из телесериала про Лесси.
[←4]
АС/DС – аббревиатура alternating current/direct current — переменный ток/постоянный ток.
[←5]
père — отец (франц.)
[←6]
ouais — конечно (франц.)
[←7]
mère — мама (франц.)
[←8]
Зайдеко (англ. zydeco) — музыкальный стиль, зародившийся в начале 19 века в юго-западных областях Луизианы среди креольского и кайджанского населения. Характерные особенности — обильное синкопирование и быстрый темп. Стиль зайдеко возник из смешения французской народной музыки, ритмов Африки и Карибского региона, креольских мелодий; центральным музыкальным инструментом здесь является аккордеон.
[←9]
Медицинский препарат – действующее вещество ибупрофен.
[←10]
Глок – известная марка пистолетов.
[←11]
Bromance (рус. броманс) — тесные несексуальные отношения между двумя или более людьми, как правило, мужчинами, форма гомосоциальной близости.
[←12]
Экслибрис - художественно оформленный книжный знак владельца книги в виде ярлычка, виньетки с именем владельца или с каким-либо символическим рисунком (обычно наклеиваемый на внутреннюю сторону переплета или обложки книги.)
[←13]
Твинцест (Twincest) — романтические и сексуальные отношения между близнецами.
[←14]
имя Вайолет (Violet) происходит от названия цветка фиалка.
[←15]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
[←16]
Mad Libs – популярная игра для небольших компаний, название которой пошло от латинского «ad lib» (пометка в музыкальной или театральной пьесе, позволяющей импровизацию на данном отрезке); за счет добавления «m» в начало импровизация получила оттенок сумасшествия (англ.mad – сумасшедший). Суть игры – заполнить пробелы в заранее приготовленном тексте спонтанно придуманными другим игроком (игроками) словами. Итоговый текст, который потом зачитывается вслух, выходит комичным или абсурдным. В русском языке эту игру иногда называют «Чепухой». На английском выпускают специальные книги с «недописанными» текстами для этой игры.
[←17]
Тимми похитили работорговцы! – отсылка к популярному телесериалу про Лесси. В данном контексте значит, что Эви не может понять, о чем волк хочет сказать.
[←18]
шкала Рихтера — шкала, которая характеризует энергию землетрясения.
[←19]
Лига Справедливости (англ. Justice League) — команда супергероев, которая появляется в комиксах издательства DC Comics. Первоначально включала Супермена, Бэтмена, Чудо-женщину, Флэша Барри Аллена, Зелёного Фонаря Хэла Джордана и Марсианского охотника. За много лет состав команды неоднократно менялся.
[←20]
Gemini — латинское название созвездия Близнецов.
[←21]
Чудо-Близнецы — супергерои, персонажи комиксов и мультфильмов.
[←22]
В старых голливудских вестернах хорошие парни всегда были в белых шляпах, а плохие — в черных. Чтобы зритель не запутался. Шляпы не всегда были именно белые или черные, но в черно-белых фильмах они были именно такими.
[←23]
fils de putain (франц.) — сукин сын.
[←24]
Ба́мия — однолетнее травянистое растение, овощная культура. По вкусу плоды бамии являют собой нечто среднее между кабачками и зелёной стручковой фасолью, что делает её применение в кулинарии достаточно широким. Из плодов бамии готовят салаты и супы, кроме того, стручки сушат, замораживают и консервируют. Варёная или слегка обжаренная бамия, не требующая длительной тепловой обработки, может быть гарниром, а также заправкой для супов. Из зрелых семян готовят напиток, по вкусу напоминающий кофе.
[←25]
Черная Смерть — эпидемия чумы, поразившая Европу во второй половине 14 века.
[←26]
Голубой бык по кличке Малыш — верный помощник легендарного персонажа американского фольклора великана и силача Поля Баньяна.
[←27]
Шахтное поле — месторождение или его часть, отведенное для разработки одной шахтой.
[←28]
Марди-Гра — ежегодный карнавал, проводимый в Новом Орлеане в последний день перед Великим постом.
[←29]
Государь – известный труд Никколо Макиавелли.
[←30]
Nécessité — (франц.) необходимость, потребность.
[←31]
Arcana (англ.) – тайны; загадки; таинственные силы.
[←32]
Hot Pocket – марка закрытых замороженных бутербродов с разнообразной начинкой. Употребляются в разогретом виде обычно на завтрак или в качестве «быстрого» перекуса.
[←33]
Mère de Dieu (франц.) – матерь божья.
[←34]
Сурвивалист – букв. «выживальщик», человек, занятый всесторонней подготовкой к выживанию в различных критических условиях.