Изменить стиль страницы

— ...свадьбой, — закончила она за него. Господи милосердный, почему ему так трудно выразить то, что у него на уме?

— Да, правильно. А мама и папа сильно давили на меня, заставляя жениться.

— Я это чувствовала, — призналась Кэрри.

— Тотчас после женитьбы они собирались переписать на меня весь бизнес.

— Поэтому ты и сделал мне предложение?

— Отчасти. Вернее, главным образом. — После очередного глотка и вторая порция мартини заметно уменьшилась.

— А я думала, ты любил меня. — Кэрри оперлась лбом на кончики пальцев.

— Я тоже думал, Кэрри, что люблю тебя. У меня не было намерения расстаться с тобой. Но за несколько недель до свадьбы я поехал по делам в Атланту.

— Помню.

— И встретил там девушку.

— Встретил девушку? — Кэрри взглянула на него с любопытством.

— Она танцовщица.

— Танцовщица?

— Да, понимаешь... нас собралась группа — торговцы мебелью, дизайнеры; были на конференции и вместе пошли в этот клуб. На сцене танцевала она. — В голосе его явственно слышалась ностальгия, взгляд устремился вдаль. — На ней было... ну, неважно... Но с первой же минуты началась магия.

— «Магия»? — Поистине Роберт преподносит ей сюрприз за сюрпризом. — Так ты говоришь мне, что бросил меня ради танцовщицы из ночного клуба, и называешь это... магией?

Роберт понял, что сморозил глупость, и моментально попытался ее замять:

— Но это не значит, что я по-своему не любил тебя.

Ну, хватит с нее, сколько можно выдерживать подобные признания!

— И поэтому, Роберт, все так вышло? Минуту назад ты сказал, что твои родители подталкивали тебя к женитьбе, а ты встретил другую и поэтому бросил меня. Правильно я поняла причину?

Роберт допил свой мартини и сделал знак, чтобы ему принесли еще.

— Да, все правильно, кроме того, что... ммм... произошло между нами в ту ночь. И она... ммм... забеременела.

Кэрри уставилась на него и молчала, наверно, целую минуту, пытаясь осмыслить то, что услышала.

— И ты знал об этом до свадьбы, так?

— Да. — Он не сумел посмотреть ей в глаза.

— Боже милостивый, почему ты тотчас же не сказал мне все как есть? Позволил строить планы, продолжать приготовления?

— Ну, мне было... неловко, ты понимаешь?

— Да-а уж!

— Все развивалось слишком быстро... Будто... будто я еду в поезде, а он потерял управление. И я старался, но не мог ничего придумать, чтобы остановить его... чтобы... ну, не было этой свадьбы.

— И ты придумал — послал несчастную Марсию с трусливой коротенькой запиской. Поверить не могу. — Кэрри покачала головой. — Никак не могу!

Роберт, не отвечая, тянул третий бокал мартини.

— Знаешь что, Роберт? Я всегда уважала тебя. Думала, ты настоящий джентльмен. Ты так красиво ухаживал — цветы, прогулки при луне и все такое... Романтично — сам понимаешь, как это важно для женщины. Но Уилл прав: ты просто трус.

Роберт, казалось, вот-вот разнюнится.

— Понимаю, ты разочаровалась во мне. И я этого заслуживаю.

Она заметила, конечно, его состояние, и ей стало жалко его, всю злость словно смыло.

— Ох, Роберт, никогда я не думала, что ты из тех, кто не способен нести ответственность.

— Я буду нести ответственность. Завтра еду в Атланту, чтобы жениться на ней.

Кэрри нетерпеливо потянулась за жакетом и кошельком.

— Надеюсь, что вы будете очень счастливы. Кстати, как ее зовут?

— Бум Бум Ла Флейм. — Роберт расплылся в дурацкой улыбке.

Для Кэрри это оказалось слишком — она вытаращила глаза и несколько секунд смотрела на него, потом вдруг взорвалась громким хохотом.

— Ты женишься на женщине, которую зовут... ох... Бум Бум Ла Флейм?

Роберт мгновенно стал мрачнее тучи.

— Э-э... послушай, ты не должна так говорить. Она милая девушка.

Но Кэрри умирала от смеха. В сознании у нее выстроилась картина: Бум Бум, в едва прикрывающем наготу наряде с блестками, пьет утренний чай с утонченной дамой — матерью Роберта...

— Ох, ох... да-да! — сквозь хохот вдохнула она. — Готова держать пари — она очень милая. И здорово поладит со всеми нашими леди в Уэбстере. Почему бы ей не давать уроки танцев в Городской библиотеке или в Женском клубе...

— Кэрри, это немилосердно с твоей стороны. — Роберт с трудом поднялся со своего места.

Да, она согласна, немилосердно! Но кто здесь удержался бы... Хватаясь за бока, она, скорчившись, прижалась к стене ниши, смех сотрясал ее.

Посетители за соседними столиками все к ним повернулись и наблюдали необычную сцену.

Роберт воровато огляделся — и вдруг ухватил ее за плечо.

— Прекрати! — прорычал он. Мартини уже начал действовать, превратив мрачность в злобу. Он еще крепче сжал ее плечо.

— О-ох, Роберт, перестань!

— А ну-ка, прочь руку от моей жены, пока я не сломал ее!

— Ох! — Обернувшись Кэрри увидела: к ним несется Уилл. — Уилл, я не знала, что...

— Я за тобой приеду? — шелковым голосом помог он ей. — Ну, естественно, ты не знала, Кэрри.

— Послушайте, Кэлхаун! — Роберт, покачиваясь, уставился на него. — Вы не имеете п-права... так себя... в-вести!

Уилл приблизился к ним, протянул руку и поставил Кэрри на ноги.

— А, по-моему, Роберт, это вы не имеете права так себя вести, тем более с моей женой.

Когда Уилл второй раз произнес это слово, до Роберта наконец дошло.

— С вашей... ж-женой?..

— Именно так. — Уилл поднял левую руку Кэрри и показал кольца. — Мы женаты уже три недели.

— Это случилось в то время, Кэрри, когда ты была помолвлена со мной? — Глаза у Роберта превратились в узкие щелки.

Кэрри задохнулась от возмущения, но Уилл не дал ей ответить:

— Вам не кажется, что поступок, который вы совершили, лишает вас права задавать такой вопрос?

— Ну, этого я не знаю! — угрожающе фыркнул Роберт. Стоять прямо ему не удавалось, его клонило из стороны в сторону, но он силился глядеть на Уилла свысока. И трезвому ему это было бы не под силу, а под хмельком и вовсе. — Кэрри, — с фальшивым смешком он посмотрел на нее, — теперь я все тебе объяснил, так что могу идти. Надеюсь, ты будешь счастлива.

— То же самое желаю тебе и твоей... — Кэрри умолкла — как бы опять не расхохотаться, произнося это имя. — Во всяком случае, живите счастливо!

Роберт оставил на столе деньги, повернулся и неуверенно побрел к выходу. На улице он остановил такси и уехал.

— Уфф! — облегченно вздохнула Кэрри. — Хорошо еще, что он не за рулем.

— Единственный разумный поступок за сегодняшний день! — Уилл подхватил портфель, взял ее за руку и направился к стойке у выхода. Оплатил счет за ленч и в каменном молчании заспешил к двери.

— Что ты, Уилл? — озабоченно взглянула на него Кэрри.

— Ох, ничего, — пробормотал он, держа для нее дверь. — Просто мне доставляет удовольствие оберегать тебя, да еще повезло найти тебя дерущейся с другим мужчиной — твоим бывшим женихом.

— Вовсе я с ним не дралась! — заняла оборону Кэрри.

Но Уилл ее не слушал.

— Почему, Кэрри, ты встречаешься с ним?

— Я... с ним... встречаюсь?!

Он обжег ее яростным взглядом.

— Ты знаешь, что я имею в виду.

— Встретилась, но инициатор-то не я. Ты об этом спрашивал?

— Да, об этом. — Выйдя из ресторана, он остановился возле ствола магнолии, бросил к корням портфель и повернул ее лицом к себе. — Объясни.

Кэрри почувствовала, как закипает, и очень быстрыми темпами. Но объяснить — ладно.

— Он приехал сегодня в Чарлстон, специально чтобы увидеть меня, и следовал за мной от галереи. Когда я осталась за столом одна, он подошел и сказал, что хочет объяснить происшедшее — почему бросил меня у алтаря.

— И ты тут же поспешила пойти ему навстречу? — Серые глаза Уилла сверкали, подбородок окаменел и стал мраморным.

— Ничуть не поспешила. Я же говорю — он сам подошел ко мне. — Кэрри вздернула голову. — Ты ведь знаешь, мне интересно, почему он меня бросил.

— Потому, что он трус.

Причин множество, но она расскажет о них позже, когда у нее пройдет злость. Она задиристо скрестила на груди руки — в одной жакет, в другой кошелек.