Изменить стиль страницы

Спустили носовой и кормовой якоря, и лоцман объявил, что проголодался, показывая тем самым, что его часть ночной работы подошла к концу. Прежде чем спуститься с палубы вниз в каюту, он потребовал выставить усиленную охрану и следить, чтобы ни одна лодка не приближалась к судну.

Оставшаяся часть суток прошла без происшествий. Днем команда спала, ела и бездельничала на палубе. Лоцман отказывался обсуждать дальнейшие планы. Когда приблизился вечер, его летаргическое состояние испарилось.

— Корабль останется здесь на якоре до моего возвращения, — сказал он, обращаясь к Чарльзу. — Возможно, судну придется стоять здесь много дней, поэтому закупленные продукты не пропадут. Ни в коем случае не разрешайте никому из команды сходить на берег. Живущие поблизости враждебно настроены по отношению к «заморским дьяволам», и всякий, осмелившийся ступить на эту землю, какова бы ни была причина, несомненно умрет.

Чарльз перевел его слова Хомеру, весь вид которого говорил, что не очень-то он в это верит.

— Мне что-то не нравятся такие условия, — сказал он. — Как ты думаешь, стоит ли нам доверять этому человеку?

— У нас нет выбора, — ответил ему Чарльз.

Лоцман вручил молодому англичанину узел, который принес с собой на корабль.

— Ты и женщина наденете вот эти одежды. Спрячь свое оружие и захвати свой самый лучший европейский костюм. Не берите слишком много вещей, впереди нас ждет длинное путешествие.

Чарльз и Молинда переоделись в свободные, похожие на пижамы одеяния китайских крестьян, при этом девушка несколько раз хихикнула. Ни тот, ни другая не понимали, для чего им брать с собой свой гардероб, но лоцман не собирался давать никаких пояснений. Молинда вышла из положения, захватив с собой одно из западных платьев. Чарльз сунул шпагу и пару пистолетов под бесформенный плащ кули.

Спустили капитанскую шлюпку, прежде чем помочь девушке спуститься в нее, Чарльз пожал руку Хомеру.

— Не знаю, когда мы свидимся снова, — проговорил он.

— Пусть Джонни вернется вместе с вами, — ответил Хомер.

Шесть моряков под началом Оливера взялись за весла и доставили небольшую группу на берег. Лоцман спрыгнул на валун, взял узел с одеждами, потом перенес Молинду. Чарльз последовал за ним, а шлюпка отправилась обратно к клиперу.

Стояла темная ночь, легкая изморось, висевшая в воздухе, и звенящая тишина делали эту чуждую землю негостеприимной и угрожающей. Молинда дрожала, Чарльз попытался успокоить ее, обняв за плечи.

— Теперь мы двинемся вперед цепочкой, женщина пойдет между нами, — тихим голосом проговорил лоцман-проводник. — Держитесь как можно ближе ко мне, и что бы ни случилось, ни в коем случае не произносите ни слова и не стреляйте из оружия «заморских дьяволов». Жители, проживающие в этой области, ненавидят пришельцев и убьют вас сразу же, как только догадаются, что вы иностранцы. Если ты устанешь, — сказал он, обращаясь к Молинде, — прикоснись рукой к моему плечу, и мы устроим привал на несколько минут. Помни, мы не может долго оставаться здесь.

Девушка посмотрела на него с таким выражением, словно пожалела о своем порыве отправиться с Чарльзом.

Без дальнейших разговоров проводник двинулся в путь по лесной тропинке. На земле он чувствовал себя так же свободно, как и на море. Продолжал идти моросящий дождь, но Чарльз быстро понял, что дождь, вопреки всему, — благо, поскольку их шаги по ковру из мягких листьев, хвойных иголок и веток не производили никакого шума.

Проводник шел размеренным шагом, шедшие за ним потеряли счет времени и не знали, сколько часов они находились в пути. Затем, когда показался просвет между деревьями, он предостерегающе поднял руку, призывая их остановиться.

Едва различимые две плотно сбитые фигуры, вооруженные изогнутыми китайскими мечами, сужавшимися у основания, затем расширявшимися, прежде чем завершиться острием, висели на боку каждого незнакомца. Проводник двинулся им навстречу. Не было произнесено ни единого слова, но Чарльз и Молинда расслышали позвякивание металла. Проводник передал незнакомцам нечто, весьма похожее на кошель с монетами. Судя по всему, приходилось платить дань за беспрепятственное передвижение по сельской местности.

Таинственная пара безмолвно исчезла, движение вновь возобновилось. Вновь и вновь Молинду так и подмывало похлопать проводника по плечу, чтобы получить хоть короткую передышку, но гордость и самолюбие не позволяли ей этого. Она сама напросилась в это путешествие, и ей не хотелось быть помехой.

В ранние предрассветные часы небо прояснилось, над головой показались звезды, и совершенно неожиданно, на некотором удалении, Чарльз разглядел смутные очертания хижины или маленькой пагоды. Их путь пролегал по узкой тропе, по обе стороны которой располагались посадки риса, ряды зеленеющих овощей и сои. В Срединном Царстве использовался каждый клочок земли.

Затем они погрузились в очередной лесной массив, и когда первые лучи восходящего солнца полоснули по небу, проводник наконец-то объявил привал у небольшого родника. Приглашая жестом отведать воды, он протянул каждому твердую лепешку, показав мимикой, что следует подкрепиться.

Усталая, настолько что почти не было сил двигаться, Молинда, у которой ныло все тело, выпила воды из родника, затем попробовала маленький кусочек лепешки. К ее удивлению, на вкус она оказалась приятной, чуть горьковато-сладкой. Постепенно она поняла, что это мясо с овощами, высушенное под солнцем и сделанное в форме лепешки. Ей понравилось, и она съела весь предложенный кусок.

Наступила передышка, в спасительных объятиях Чарльза Молинду начало клонить ко сну. Вскоре он тоже задремал. Проводник, вооруженный длинным ножом, торчащим из-за пояса, уселся сторожить, сложив ноги крест-накрест.

Когда пара внезапно проснулась, солнце стояло уже высоко. Проводника поблизости не было видно. Чарльз и Молинда с удивлением обнаружили, что окружены полудюжиной людей, облаченных во все черное: черные башмаки, брюки и рубахи. Не надеясь на судьбу, Чарльз потянулся за пистолетом, однако один из людей в черном успокоил его, показав пару крошечных вырезанных фигурок быков.

Человек дал путешественникам еще мясных лепешек. После этого поход возобновился. Скорость движения заметно упала по сравнению с той, что была во время ночного перехода, а молчаливый предводитель время от времени поглядывал на Молинду и когда видел, что та уставала, объявлял привал. Члены эскорта не разговаривали ни между собой, ни с сопровождаемой парой.

Терпение Чарльза подошло к концу, и он обратился к главному в группе с вопросом на кантонском диалекте:

— Сколько времени нам еще идти и куда вы нас ведете?

По выражению глаз он видел, что тот понял вопрос, но воздержался от ответа.

На протяжении дня, когда путь проходил по открытому пространству, им попадались женщины в черных пижамах и широкополых соломенных шляпах с остроконечным верхом, работающие на рисовых полях. Иногда они проходили мимо мужчин, распахивавших поля плугом с запряженными в него буйволами. Однако ни один из местных жителей даже не взглянул в сторону путешественников. Молинда невольно подумала, что они стали невидимыми.

К полудню нужда в осторожности, судя по всему, отпала, и облаченные в черное, люди начали перебрасываться словами между собой, хотя по-прежнему не разговаривали с иностранцами. К исходу дня, к великому облегчению усталой девушки, остановились на ночной привал. Насобирали дров, развели костер и принялись готовить баранину с луком, положив ее в котел, куда также добавили китайской капусты, гороха и каштанов. Когда они вдоволь насладились этим восхитительным блюдом, предводитель группы впервые обратился к Чарльзу.

— Утром мы пройдем еще несколько часов, и тогда наше путешествие закончится.

— Хорошая новость. Где мы находимся?

— Гуандун.

Провинция занимала огромную территорию, поэтому это определение местоположения мало что говорило Чарльзу.

— Мы увидим того, кого ищем?