- Назовите имена людей, которых вы считаете по-настоящему талантливыми, и они будут помогать вам, - словно отвечая на его невысказанную мысль, сказал герцог. - Пусть папа и его родственники считают, что разорили меня, это заблуждение мне на руку. Но во Флоренции и в Милане вряд ли найдется мастер, которого я не смог бы купить.

   - Меня вы тоже купили, ваше сиятельство? - поинтересовался Фабио.

   - Возможно, вам так кажется, но я надеюсь, что в мире не все зависит от денег. Я был честен с вами, сказав, что покорен вашим искусством, и для меня ваш приезд значит больше, чем просто договор найма. - Он повернулся к Фабио, сверля его почти гневным взглядом сверкающих глаз. - Гораздо больше, синьор Сальвиати.

   Художник устыдился; низко склонив голову, он проговорил:

   - Простите меня, ваше сиятельство. Моя жизнь в Сиене во многом зависела от материального благополучия, я слишком привык измерять отношение людей друг к другу титулами и количеством денег. В большом городе человек не может иначе, потому что все вокруг продается и покупается. Я оскорбил вас, сам того не желая.

   Он взял руку герцога и почтительно поцеловал ее. Юноша напряженно замер, и Фабио продолжал:

   - Вы так великодушны, что поистине в это не верится. Я еще раз прошу простить меня.

   - Вы мой друг, - сказал Лодовико, - а не оплаченный живописец. Давайте забудем обо всем этом, синьор Фабио. Идемте, я хотел по пути показать вам верхнюю галерею.

   Комната, отведенная художнику для ночлега, оказалась на третьем этаже возле лестницы. Дойдя до приоткрытой двери, Лодовико остановился.

   - Хотелось бы, чтобы вам тут понравилось. Если будет прохладно, я прикажу растопить камин.

   - Доброй ночи, ваше сиятельство, - сказал Фабио, ступив в комнату. Лодовико кивнул и приготовился уходить, затем внезапно окликнул художника:

   - Вы... очень ее любите?

   - Что? - не понял Фабио. - Кого?

   - Вашу жену. - На бледном лице герцога читались смущение и любопытство.

   - Ну... конечно. А...

   - Нет, все хорошо, - легко проговорил Лодовико, и Фабио показалось, что его щеки вспыхнули. - Спокойной ночи, синьор Сальвиати.

   Он торопливо сбежал вниз по лестнице, так что огонек свечи в его руке едва не погас, и Фабио остался в одиночестве.

   В этот вечер он долго не мог заснуть, раскинувшись на большой мягкой кровати с пологом и размышляя о событиях прошедшего дня. Прежняя жизнь казалась теперь такой далекой, словно ее никогда не было. Монте Кастелло, древний замок в горах, и его юный хозяин - все это было похоже на сказку, в которую Фабио попал по ошибке или по волшебству. Герцог Лодовико потряс его до глубины души: бесхитростный, мечтательный и пылкий, он был так беззащитен перед жестокостью мира, сам не сознавая этого. Однажды в Сиене Фабио видел Чезаре Борджиа, приезжавшего на праздник Палио; в то время Чезаре был едва ли старше Лодовико, но его надменность, грубость и распущенность бросались в глаза любому. Окруженный толпой льстецов, фаворитов и куртизанок, он проезжал по улицам, насмехаясь над горожанами и приказывая охранникам опрокидывать прилавки купцов, мешавшие, как он считал, продвижению его кортежа. Большинство молодых вельмож старались подражать Чезаре, проводя жизнь в увеселениях и соперничая друг с другом в распутстве. Народ боялся их едва ли не больше, чем грабителей и разбойников. Лодовико де Монтефельтро был совершенно иным; Фабио видел в нем сказочного рыцаря, ангела, случайно спустившегося с небес на землю. Такая чистая и возвышенная душа могла существовать лишь в уединении этих гор и лесов, ей не было места в шумном мире, в показном блеске знатных дворов.

   Фабио вспомнил странный последний вопрос Лодовико о его жене. Что он имел в виду и что хотел услышать? Возможно, герцога тревожила мысль о том, что Терезе придется долго обходиться без мужа. Но у нее будет все необходимое, и время от времени Фабио все же будет навещать ее... Он вздохнул, вспомнив о Терезе, о ее смехе, ее шелковистых темных волосах, ее ласковых руках и мягких губах. Постель казалась ему такой неуютной и пустой без ее тела под боком... но усталость понемногу взяла свое, и Фабио соскользнул в сон, как в невесомый теплый пух.

   Утренний свет, бивший в открытые окна, разбудил его. Солнце, стоявшее уже высоко, припекло его руку, лежавшую поверх покрывала. Комната купалась в ярком свете, расцвечивающем блеклые каменные стены и выгоревшие гобелены в бело-золотистые тона; горный воздух, пахнущий сыростью, землей и цветами, был свеж и прохладен. День обещал быть чудесным, и Фабио прежде всего решил навестить Терезу. Спустившись вниз, он прошел теми же коридорами, которыми накануне ночью вел его герцог, но теперь они выглядели совсем по-другому: мрачные темные своды превратились в просторные аркады, серые потолки и стены оказались недавно выбеленными, черные портьеры в столовой теперь стали темно-синими, напомнив художнику цветом глаза самого Лодовико Монтефельтро.

   В столовой он застал герцогиню Джованну, в одиночестве завтракавшую за большим столом. Она кивнула Фабио, ответив на его приветствие, но не пригласила сесть.

   - Лодовико еще не вставал, - сказала она. - Так что у вас есть еще время, чтобы позавтракать и осмотреться, мэтр Сальвиати. Если вам что-нибудь понадобится, обращайтесь к Риньяно или к канцлеру моего сына, Доменико Гвардиччани, вы найдете его внизу, во дворе.

   Вовсе не расстроенный из-за невозможности пообщаться с герцогиней подольше, Фабио вышел во двор замка, где действительно довольно быстро отыскал тучного бородатого человека, на которого ему указали, как на канцлера герцога Лодовико.

   - А, вы тот самый живописец из Сиены, - сказал бородач, пожимая руку Фабио. - Наслышан. Риньяно неплохо о вас отзывался. Я получил письменное распоряжение от герцога выдать вам лошадь и сто дукатов. Вот деньги, а лошадь ждет в конюшне.

   - Спасибо, синьор Гвардиччани, я как раз собираюсь поехать в город.

   - Что ж, надеюсь, дорогу вы найдете.

   Сев в седло и выехав за ворота, Фабио подумал, что канцлер явно не в восторге от расточительности своего хозяина; Гвардиччани был деловым человеком, по всей вероятности, умевшим считать деньги, в отличие от юного герцога, и сотня дукатов для художника, еще не принявшегося за работу, казалась ему непомерной платой.

   До города верхом оказалось совсем недалеко, Фабио даже удивился, как долго они поднимались накануне к замку вместе с Риньяно. Терезу он застал во дворе дома вместе с пожилой дамой в простом платье и чепце; женщины, смеясь, доставали воду из колодца. Заметив Фабио, Тереза радостно подбежала к нему и чмокнула в небритую щеку.

   - Ох, Фабио! Я так волновалась! Когда вечером пришли Дзанетта и Орсо, они сказали, что ты остался в замке, что тебя принял герцог... Ты, наверное, голоден?

   - Ну, я не отказался бы перекусить. Надеюсь, мое отсутствие не сказалось на твоем кулинарном мастерстве? - Фабио прижал к себе жену, и она хихикнула. - Что у нас на завтрак?

   На завтрак оказались пшеничная каша, горячие пироги, сыр и холодное молоко. Фабио ел с аппетитом, рассказывая о приеме, оказанном ему герцогом Монтефельтро, и о замке Монте Кастелло.

   - Герцог не женат, - поинтересовалась Тереза, - но у него есть невеста?

   - Не знаю. - Фабио пожал плечами. - Он довольно скрытен во всем, что касается его личной жизни. Если бы ты увидела его, ты не стала бы спрашивать о таких вещах.

  - Почему? Ты сказал, что он очень красивый юноша. Неужели он красивее Чезаре Борджиа?

  Фабио усмехнулся.

  - Ну, Чезаре крепко запал тебе в душу! Разумеется, Чезаре Борджиа красавец, недаром столько женщин сходит по нему с ума, да только добра это никому не приносит. Разве ты не помнишь, что он вор, убийца, насильник и безжалостный тиран? Про него говорят, что еще в ранней юности он делил с отцом и братьями любовь собственной сестры. Чезаре - настоящее животное. Что же касается герцога Лодовико, то он поистине удивительный человек! Да, он поразительно красив, но внешняя красота сочетается в нем с величием духа, образованностью, утонченностью и тактом. Может быть, тебе он показался бы немного странным, потому что темы, которые его интересуют, имеют мало общего с нашей повседневной жизнью. Но благодаря ему мы теперь можем жить достойно. Вот, посмотри, я привез деньги, на которые ты сможешь купить все, что нужно для хозяйства. Кстати, я собираюсь отослать в Сиену письмо и оставшиеся сорок дукатов для Спаноччи.