Мисс Грилл:

- А потому, когда красота, надежда и обаяние засияли под более благоприятной звездой, вы устремились за нею. Что вы могли с собой поделать?

И разве можно устоять

Пред чудною улыбкой? {232}

Мне остается льстить себя надеждой, что, возьмись я за вас как следует с самого начала, я б удержала вас, но

Il pentirsi da sesto nulla giova {*}.

{* Что пользы от бесплодных сожалений? (ит.) {233}.}

Вы, конечно, можете сказать вслед за поэтом:

Мне кажется неярким взгляд,

Когда не на меня глядят {234}.

Но вы даже не дали мне времени вас разглядеть. Я, однако ж, подобно самому Зерцалу Рыцарства {235}, стараюсь не склоняться под ударами злой судьбы и

Не рифмой радовать Творца,

А меткой мыслью мудреца! {236}

Лорд Сом:

- Я рад, что вам так весело; ибо, если даже другому удастся затронуть сердце ваше куда сильней, чем мог бы и мечтать ваш покорный слуга, я беру на себя смелость заметить в вашем же духе:

Столь легкая нога

Еще по этим плитам не ступала {237}.

И я надеюсь, что шаги ваши по нашей грешной земле всегда будут легки. Вы - воплощенная Аллегра.

Мисс Грилл:

- К чему загадывать? Но идите же к воплощенной Пенсерозе. И если вы не обратите ее в Аллегру, превосходящую меня веселостью, значит, я совсем не понимаю женского сердца.

Вскоре после этого разговора лорд Сом нашел случай переговорить с мисс Найфет наедине. Он сказал:

- Мне дано одно повеление, как то бывало в старые дни рыцарства. Прекрасная дама, считающая меня своим пленником, приказала мне упасть к вашим ногам, отдаться во власть вашу и носить ваши цепи, если вы благоволите их на меня наложить.

Мисс Найфет:

- Говоря словами ведьмы из “Талабы”.

Лишь та.

Что цепь плела, его освободит {238}.

Я готова снять с вас цепи. Встаньте же, милорд, встаньте.

Лорд Сом:

- И встану, если вы дадите мне руку.

Мисс Найфет:

- Вот она вам. Ну встали, так отпустите.

Лорд Сом:

- И не зовите меня милордом.

Мисс Найфет:

- Как же мне вас еще называть?

Лорд Сом:

- Зовите меня Ричардом, а я вас буду звать Алисой.

Мисс Найфет:

- Такая вольность позволительна лишь при более долгом знакомстве.

Лорд Сом:

- Или более коротком?

Мисс Найфет:

- У нас очень короткие дружеские отношения, хоть мы весьма недолго друг друга знаем. Руку-то отпустите.

Лорд Сом:

- Я не успокоюсь, пока вы не позволите вас называть Алисой, а сами не станете меня называть Ричардом…

Мисс Найфет:

- Это невозможно. Покамест.

Лорд Сом:

- Нет ничего, чего бы я не отдал, лишь бы заслужить такое право.

Мисс Найфет:

- Ничего?

Лорд Сом:

- Ничего.

Мисс Найфет:

- Ну, а как продвигается сватовство ваше к мисс Грилл?

Лорд Сом:

- С этим покончено. Я получил ее разрешение - и даже, как она выразилась, приказ - броситься к вашим ногам и сдаться на вашу милость.

Мисс Найфет:

- Как она с вами простилась - плакала или смеялась?

Лорд Сом:

- Ну, она смеялась, если угодно.

Мисс Найфет:

- И не обидно вам?

Лорд Сом:

- Другое, более глубокое чувство берет во мне верх над всяческими обидами.

Мисс Найфет:

- И это…?

Лорд Сом:

- И вы еще спрашиваете!

Мисс Найфет:

- Не стану прикидываться. С некоторых пор я замечаю склонность вашу.

Лорд Сом:

- Склонность! Скажите лучше - любовь, обожание, слияние всех чувств в одно!

Мисс Найфет:

- Ну ладно, зовите меня Алисой. А руку все-таки отпустите.

Лорд Сом:

- Но ведь она же моя, да?

Мисс Найфет:

- Ваша, если вы предъявляете на нее иск.

Лорд Сом:

- Тогда позвольте мне скрепить мой иск печатью.

И он поцеловал ей руку со всей почтительностью, которая совместна с “неодолимой страстью”, а она ему сказала:

- Не стану лукавить. Если я чего желала более всего на свете, так это дождаться дня, когда вы будете свободны и сможете сказать мне все, что теперь сказали. Я не чересчур с вами откровенна?

Лорд Сом:

- Господи! Да нет же! Я пью слова ваши, как влагу из потоков рая.

Он снова скрепил свой иск печатью, на сей раз наложив ее на уста мисс Найфет. Розы, выступившие у нее на щеках, были теперь уже красные розы. Она вырвалась из его объятий и объявила:

- Нет! Никогда! Покуда у вас не будет неоспоримого права.

1. ГЛАВА XXXI

БАЛ НА КРЕЩЕНЬЕ. ПАНТОПРАГМАТИЧЕСКАЯ КУХНЯ.

СОВРЕМЕННОЕ ВАРВАРСТВО. ЧАША С ПУНШЕМ

Sic erimus cuncti, postquam nos auferet Orcus:

Ergo vivamus, dum licet esse bene.

Горе вам, беднякам! {239} О сколь человечишка жалок!

Станем мы все таковы, едва только Орк нас похитит.

Будем же жить хорошо, други, покуда живем.

Тримальхион с серебряным скелетом.

Петроний, с. 34

На крещенье был устроен бал. Раздвижные двери гостиных, шириною во всю стену, раздвинули до отказа. Самую большую залу отвели для взрослых танцоров; залу поменьше - для детей, которых привели в немалом числе и поместили в сфере магнетического притяжения гигантского крещенского пирога, покоящегося в разукрашенной нише. Ковры убрали, а полы разрисовали искусные мастера {*} под присмотром мистера Шпателя. Библиотеку, отделенную прихожими и двойными дверьми от остальных апартаментов, поставив в ней столы для виста, отвели для старших гостей, буде они предпочтут сей род развлечений простому наблюдению за танцующими. Мистер Грилл, мисс Тополь, мистер Мак-Мусс и преподобный отец Опимиан устроили собственную кадриль в уголке малой гостиной, где удобно было играть и беседовать и радоваться радости молодых. Лорд Сом был главный церемониймейстер.

{* Танцоры раздражали, как полы,

Что мелом разрисованы на праздник, - говорит Вордсворт о “случайных знакомцах” в своем соседстве. Сонеты Э 39. (Примеч. автора).}

После нескольких предварительных танцев в ожидании съезда гостей разделили крещенский пирог. В пантомиме участвовали только дети, и маленькие король с королевой, коронованные согласно правилам, воссели на театральном троне, а затем чинно прошествовали по обеим гостиным, сами в восторге и к великой радости своих товарищей. Потом бал уж точно начался, и, снисходя к общим просьбам, его открыли менуэтом мисс Найфет и лорд Сом. А потом пошли кадрили и контрдансы, перемежаемые то вальсом, то полькой. Было очень весело, и немые взоры да нежный шепот служили множеству пылких признаний.

Лорд Сом, высказавший собственное признание уже по всей форме, был вне себя от радости и носился по гостиным то в танце, то чтобы присмотреть - по обязанности распорядителя, - все ли довольны. От его внимания не укрылось, что, когда он приглашал барышень на танец, те соглашались хоть и очень мило, но без готовности, какую замечал он в них прежде, покуда не распорядился своей участью. За один день он успел испросить и получить согласие отца мисс Найфет, который и сидел теперь в углу большой гостиной, с гордостью и восхищением поглядывая на дочь и весьма ласково на ее избранника. А как тотчас стало известно (а стало известно тотчас), что мисс Найфет - будущая леди Сом, его сиятельство перешел в разряд женатых людей и, следственно, не получал уже более знаков внимания, какими пользовался в качестве счастливого билетика в лотерее брака, который может достаться кому угодно, но неизвестно еще кому.