193 … не породила бы Тэма О’Шентера… - Тэм О Шентер - герой поэмы Роберта Бернса. Как полагают комментаторы Бернса, его прототипом стал хозяин фермы - Дуглас Грэм. В один базарный день он пропил вырученные на базаре деньги, потерял шляпу, и в довершение всего какие-то шутники выщипали хвост его кобыле. Не зная, как оправдаться перед женой, он сочинил историю, что, когда он возвращался ночью домой, на него напала нечистая сила. Трудно сказать, существовал ли этот анекдот до Бернса или он сложился уже после появления поэмы, но крестьянский скептицизм по отношению к рассказам о нечистой силе выражен здесь достаточно ярко.

194 Увидел черноглазую царицу… И брови золотом горят - строки из стихотворения “Сон прекрасных жен” (1860) английского поэта Алфреда Теннисона (1805-1892).

195 …один известнейший художник… - Имеется в виду Джон Эверет Миллес (1829-1896), член прерафаэлитского братства.

198 “Эпикуреец” Мура. - Имеется в виду роман Томаса Мура “Эпикуреец” (1827), относящийся к так называемым “восточным” произведениям писателя.

197 Дион - Кассий Дион Коккеян (ок. 155 - после 229), греческий историк; основное сочинение - “Римская история” в 80 книгах, до нас дошли кн. 36-60.

198 … словно пригвожденный к месту подобно Тесею. - Ср.: Вергилий. Энеида. VI,. 617-618:

На скале Тесей горемычный

Вечно будет сидеть…

(Пер. С. Ошерова)

199 Пер. Т. Гнедич.

200 Доменичи - Людовико Доменичи (1515-1564), итальянский издатель и переводчик.

201 Хоть и не грех ненадолго соснуть в столь длинной поэме. - Гораций. Наука поэзии. 360 (пер. М. Гаспарова).

202 Семь долгих лет… лишь обрел… - источник цитаты неизвестен.

203 Тою порой женихи в потемневшей палате шумели, / Споря о том, кто из них предпочтен Пенелопою будет. - Гомер. Одиссея. I, 365 (пер. В. А. Жуковского).

204 … “играть невинностью любви”… - Ср.: Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт 2. Сц. 4.

205 К чему раздумьем сердце мрачить… - Алкей (пер. В. Иванова).

206 …сделали бы честь самому Франкателли… - Шарль Эльме Франкателли - главный повар королевы Виктории, автор книги “Современная кухня” (1846).

207 Фонтенель - Бернар Ле Бовье де Фонтенель (1657-1757) - французский писатель, ученый-популяризатор, плодовитый версификатор, автор либретто опер, пасторалей, галантных стихов.

208 Скриб “Старуха”. - Огюстен Эжен Скриб (1791-1861), французский драматург, мастер интриги.

205 … “душа его как одинокая ввезла” - строчка из стихотворения Вордсворта “Лондон 1802”. Стихотворение посвящено Мильтону.

210 “Их не тащить ведь канат, а тащиться за ним подобает”. - Гораций. Послания, 1, 48.

211 “Весь мир - театр”. - Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 7 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

212 Эта мысль положена в основу ауто Кальдерона “Великий театр мира”, а также эти строки встречаются в ауто “Различай добро и зло”.

213 Афинский театр под открытым небом не мог иметь падающего занавеса… - В афинском театре вообще не было занавеса.

214 Ср.: Аристофан. Облака, 276-290; 299-313.

215 И “невежества советы”… - Ср.: Грей. Ода на восшествие на престол, 527-533 (пер. Н. И. Гнедича).

216 “Без огня, любви и света”… - Ср.: Грей. Превратности судьбы.

217 По замечанию Хейне… - Не исключено, что имеется в виду немецкий историк Христиан Гейне (1751-1821).

218 Имеется в виду перевод “Илиады”, осуществленный Александром Попом в 1715-1720 гг.

219 “Стремимся мы вослед теням, мы - только тени” - слова из речи английского публициста и политического деятеля Эдмунда Берка (1729-1797), произнесенной в 1780 г. в Бристоле.

220 Лейден… - Джон Лейден (1775-1811), английский врач, поэт, ориенталист, помогал Вальтеру Скотту при подготовке издания “Песни шотландской границы” (1802-1803).

221 непент - от греч ne - “не”; penthos - печаль - египетский наркотик, упоминаемый в “Одиссее” (IV, 228-231).

Умная мысль пробудилась тогда в благородной Елене:

В чаши она круговые подлить вознамерилась соку,

Гореусладного, миротворящего, сердцу забвенье

Бедствий дающего; тот, кто вина выпивал, с благородным,

Слитого соком, был весел весь день…

(Пер. В. А. Жуковского)

222 …распоряжающуюся истинным непентом Елену. - Ср.: Мильтон. Комус,

675-676.

Нет, даже сок, подаренный в Египте

Юпитеровой дочери Елене

Женой Фоона так не веселил

И жажду так не утолял.

(Пер. Ю. Корнеева)

223 Реди - Франческо Реди (1626-1698), врач герцога Тосканского, автор поэмы “Вакх в Тоскании”, которую перевел Ли Хант. Возможно, она вдохновила Драйдена на оду “Пиршество Александра, или Могуществе музыки” (1697).

224 Анк Марций - римский царь, правил с 638 по 614 г. до н. э. Был благочестив, старался восстановить упавшее у римлян уважение к богам.

225 Julius Capitolinus: Max. Jan. c. 7. - Гай Юлий Вер Максимин (правил 235-238) - римский император. Его биография написана Юлием Капитолином, одним из так называемых Sciptores Historiae augustae, автором биографий многих императоров.

226 Саллюстий. История. - Гай Крисп Саллюстий (86-35 до н. э.), римский историк. До нас дошли “Заговор Катилины” (41) и “Война с Югуртой” (39-36), фрагменты из неоконченной “Истории” (36-35).

227 … “льстивые речи, не раз уловлявшие ум и разумных”… - Илиада. XIV, 217 (пер. Н. И. Гнедича).

228 …я назвал бы вам Пенелопу против Елены… Ромео против Анджело… - Перечислены персонажи противоположных характеров: Пенелопа и Елена - “Одиссея” и “Илиада” Гомера; Фьердилиджи и Анджелика - Сакрипант и Ринальд” “Неистовый Роланд” Ариосто; Имогена - “Цимбелин” Шекспира; Калиста - “Путь любовников” Бомонт и Флетчер; Ромео - Шекспир “Ромео и Джульетта”; Анджело - Шекспир “Мера за меру”.

229 Коимбра - старая столица Португальского королевства.

230 Люби, пока вдали от нас невзгоды… - Тибулл. Элегии, I, II, 83-86.

231 Забыть ли старую любовь / И не грустить о ней?.. - строки из стихотворения Роберта Бернса “Старая дружба” (пер. С. Маршака).

232 И разве можно устоять / Пред чудною улыбкой? - строки Саути из “Талабы”.

233 Что пользы от бесплодных сожалений? - Источник цитаты неизвестен.

234 Мне кажется неярким взгляд, / Когда не на меня глядят - строки из песни в комедии Ричарда Бринсли Шеридана (1751-1816) “Дуэнья” (1775) (Акт 1. Карт. 2. Пер. М. Лозинского).

235 … подобно самому Зерцалу Рыцарства… - Ср.: Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 1. 16.

236 Не рифмой радовать творца, / А меткой мыслью мудреца. - Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь 3, 16. Строки “1011-1012.

237 Столь легкая нога / Еще по этим плитам не ступала. - Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 2. Сц. 6 (пер. Б. Пастернака).

238 Лишь та, / Что цепь плела, его освободит - строка из “Талабы” Саути (Кн. IX, 8).

239 Горе нам, беднякам!.. - Петроний Арбитр. Сатирикон (пер. Б. Ярхо).

240 … чем римский обед в “Перигрине Пикле”. - Ср. гл. 44 романа “Перигрин Пикль” (1751) английского романиста Тобиаса Джорджа Смоллетта

(1721-1771).

241 Нибур - см. примеч. 170.

242 Коллинз. Ода о нравах. - Уильям Коллинз (1721-1755), английский поэт-лирик, автор многих од.

243 “Хитрая вдова” (1748) - комедия итальянского драматурга Карло Гольдони (1707-1793), в которой высмеиваются быт и нравы аристократии.

244 … не с молоком, а с араком. - Арак - крепкий спиртной напиток, изготовляемый в Азии из риса или сока пальм.

245 “Памела Фанчилла” (1751) - комедия Гольдони.

246 Прощайте, старцы!.. Ведь после смерти счастья и в богатстве нет. - Эсхил. Персы, 840-2 (пер. С. Апта).

247 … именно так вскармливал Гектор Астианакса. -

Астианакс мой, который всегда у отца на коленях

Мозгом лишь агнцев питался и туком овец среброрунных.

(Пер Н. И. Гнедича)

248 Ювенал. Сатира X, 346 и далее:

Если хочешь совета,