83 …взял Тасса и почитал об Армиде… - Армида - персонаж поэмы Торквато Тассо (1544-1595) “Освобожденный Иерусалим” (1581). Проникла в лагерь христиан в очаровала рыцарей, увлекая их в волшебный сад, где сковала их ленью.

84 Об Альцине Ариостовой читать ему не захотелось… - Альцина - владелица заколдованного сада, волшебница в поэмах Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”. Превращала своих возлюбленных в зверей, камни и деревья.

85 …чащобы, сквозь которые бежала Анджелика. - Анджелика, персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, предмет страсти Роланда и причина его безумия.

86 … Ринальдо обманулся подобием Армиды… - Ринальдо - персонаж поэм Боярдо и Ариосто “Влюбленный Роланд” и “Неистовый Роланд”, брат Роланда один из воздыхателей Анджелики.

87 … лесной ручей, подле которого Жак умствовал над раненым оленем.. - См.: Шекспир. Как вам это понравится. Акт 2. Сц. 1:

“Старый герцог: “Ну, а Жак? Не рассуждал ли он при этом виде?” Первый вельможа: “На тысячу ладов…”” (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

88 Тут Мательда сбирала цветы на склоне… - Ср.:

Явилась женщина, и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.

(Песнь 28, 40-43. Пер. М. Лозинского). Это единственный эпизод в “Божественной комедии”, который перевел Шелли.

89 По принятой современной нумерации это сонет 281.

90 Розалинда и Дева Мариан… - Розалинда - персонаж пасторали “Календарь пастуха” (1579) и аллегории “Возвращение Колина Клаута” (1591, опубл. в 1595 г.) Эдмунда Спенсера, а также “Как вам это понравится” Шекспира. Девица Мариан - героиня английского фольклора; фигурирует в сказаниях о Робин Гуде. Пикок в 1822 г. написал роман “Девица Мариан”.

91 Умному зову… - Пиндар. 9 Пифийская Ода. 39-40 (пер. М. Гаспарова).

92 “Любовь, - сказано у Софокла, - непобедима в битве”. - Ср.: “О Эрос-бог, ты в битвах могуч!..” (пер. С. В. Шервинского и Н. Позднякова). - Софокл. Антигона. 794-796.

93 Гораций. Послания. II, I, 101 (108, пер. Н. Гинцбурга).

94 Так суждено уж нам всем, на земле обитающим людям,

Что б ни послал нам Кронион, владыка бессмертных и смертных. - Гомер. Одиссея. XVIII. С. 138-139 (пер. В. Жуковского).

95 …эпиграф к “Основам вкуса” Найта. - Ричард Пейн Найт (1750-1824), видный английский коллекционер, эссеист, поэт, автор дидактической поэмы по вопросам эстетики “Принципы вкуса” (1805), последователь Руссо, выдвинул в своих работая идею простоты и гармонии как основу для правильного развития любого общества.

96 … “путь истинной любви покойным не бывает”. - Шекспир. Сон в летнюю ночь (Акт 1. Сц. 1).

97 Теодект - ученик Исократа (436-338 гг. до и. э.) и Платона (428-348 пч до н. э.), оратор, поэт.

98 “К браку стремился, к потомству от жен; богам же известно, Что это будут за жены и что это будут за дети”. - Ювенал. Сатира X, 352-353 (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).

99 обособленный путь и жизни безвестной тропинка. - Гораций. Послания. 1, 18, 104 (пер. Н. Гинцбурга).

100 Патеркул… - Веллей Патеркул - римский историк времен императора Тиберия. Его “Historiae Romanae” в двух книгах представляет краткий очерк римской истории от прибытия Энея в Италию до 30 г. н. э.

101 Гораций. Оды III, 29. - Пер. Н. Гинцбурга.

103 Хотя недюжинным умом… - Батлер С. Гудибрас. Ч. I. Песнь I, 45-50.

103 Я презираю и ненавижу выдумку сибирских обедов - Имеется в виду обед a la russe, т. е. когда жаркое разделывается за стеною и выносится на тарелках. “Сибирским” его якобы называли за то, что “туша” как бы сослана в изгнание.

104 “Болтун”… - Имеется в виду юмористический журнал, который с 1709 по 1711 издавали английские писатели и журналисты Джозеф Аддисон (1672-1719) и Ричард Стил (1672-1729).

105 … обсуждают Искусство Обедать. - Пикок намекает на статью “Гастрономия и цивилизация”, которую написал вместе с Мэри Эллен и которая под ее именем появилась в декабре 1851 г. на страницах журнала “Фрейзера”.

106 На пиру за полной чашей… - Анакреон. Фрагмент 94 (пер. М. Михайлова); ср. с А. С. Пушкиным:

Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне, мальчик резвый.

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

107 … едва забродившее вино уподоблялось самому слабенькому элю Кристофера Слая. - Ср.: Шекспир. Укрощение строптивой. Интродукция. Сц. 2.

108 Трелони - имеется в виду Эдуард Джон Трелони (1792-1881), участник войны за независимость в Греции, был близок кругу Шелли и Байрона; автор ряда романизированных биографий, в том числе “Воспоминаний о Шелли, Байроне и самом авторе этих строк” (1858).

109 … в одной эпиграмме Риана… - Риан - греческий поэт 3 в. до н. э., автор лирических эпиграмм.

110 “Палатинская антология” - свод эпиграмматической поэзии более чем за тысячу лет, в 16 книгах, не считая “Приложений”. В “Палатинской антологии” около 150 эпиграмм Паллада (360?-430-440?), поэта-эпиграмматиста IV-V вв., с именем которого связан поздний расцвет античной эпиграммы.

111 “Вотще глас почестей гремит перед гробами…” - строки из “Элегии, написанной на сельском кладбище” (1751) английского поэта Томаса Грея (1716-1771) (пер. В. Жуковского).

112 Трое гостей у меня… - Гораций. Послания. II, 2, 61-62.

113 …для Общества Перси… - имеется в виду общество, основанное в 1840 г. Томасом Райтом, Томасом Крофтон Кроукером и Александром Пейном Колльером с целью издавать произведения английского фольклора. Названо в честь первого издателя и видного английского филолога, собирателя фольклора Томаса Перси (1729-1811).

114 “сводила с ума…” - Ср.: Шекспир. Гамлет (Акт 3. Сц. 2): “Они сговорились меня с ума свести” (пер. Б. Пастернака).

115 Этрапель - псевдоним французского писателя Ноэля дю Файля (1520-1551). Под этим именем он опубликовал “Сказки и беседы Этрапеля и шутки, или Новые сказки Этрапеля”.

116 Самоистязатель… - Имеется в виду герой пьесы того же названия римского комедиографа Теренция, сюжет которой, в свою очередь, был позаимствован у Менандра.

117 … чтобы заслужить уважение… - Имеется в виду “Письмо турка” Вольтера, в котором факир сам Бабабек. Турок Омри убеждал его покинуть кровать, утыканную гвоздями, помыться и жить по-человечески. Однако по прошествии двух недель факир вернулся к прежнему образу жизни.

113 Я знаю, в кого вы метите. Но он по-своему великий человек и сделал много доброго. - Имеется в виду лорд Генри Питер Брум (1778-1866), видная фигура в общественной и литературной жизни того времени, друг и постоянный оппонент Пикока. Способствовал улучшению системы юриспруденции, был одним из основателей Лондонского университета. В историю литературы вошел в основном в числе создателей “Эдинбургского обозрения”; ему приписывается статья о “Часах досуга” (1807) Байрона, которая заставила поэта написать “Английские барды и шотландские обозреватели”. Пикок иронически вывел его в романе “Замок Кротчет”. Был постоянным объектом насмешек журнала “Панч”.

119 Божественная Бутылка. - Ср.: Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Кн. 5. Гл. XXXIV-XLVII.

120 Бурные чувства для Рубини… - Джованни Баттиста Рубини (1794-1854) знаменитый итальянский тенор. Один из лучших исполнителей героических партий в операх Россини, Доницетти, Беллини, написанных специально для него. Он принес славу Гаэтано Доницетти (1797-1848), спев в его опере “Анна Болейн”. Рубини посетил Англию в 1831 г., затем вплоть до 1843 г. жил попеременно в Лондоне и Париже.

121 Ты сложила крылья в небе… - строчка из оперы Доницетти “Лючия ди Ламмермур” (1835).

122 Брейем - имеется в виду Джон Брейем (1774?-1856), английский тенор, певецимпровизатор, выступавший в театрах “Ковент-Гарден” и “Друри-Лейн”. Поклонником его таланта, особенно дара импровизации, был Теккерей, посвятивший ему стихи.

123 … в точности как Гермоген… - Видимо, имеется в виду греческий ритор, живший около 160 г. н. э.” Его сочинение “Искусство риторики” много столетий служилолучшим руководством по риторике.