обычные связи и отношения, но употребление этих слов является

фигуральным».39 В этих общих определениях заметно

стремление авторов охарактеризовать сущность рассматриваемых

речений в чисто семасиологическом аспекте, вне связи с

особенностями их материальной фактуры. Любопытно, что даже об их

устойчивости в данной статье не упоминается вовсе. Такой

односторонний подход к вопросу закрывает перед авторами всякую

возможность исследовать и показать специфику идиом и

образных решений как лексических комплексов особого рода.

Авторы вводят в свое теоретическое рассуждение еще одна

общее понятие, а именно: понятие «идиотизма». Отношение

идиотизма к идиомам и образным речениям остается у них

совершенно неясным. Идиотизм определяется как «форма

выражения, в которой определенные слова освобождены от обычных

правил синтаксиса того языка, к которому она принадлежит»

(примеров этой «свободы» не дается).40 Этот же термин они

применяют и к словосочетаниям, «смысл которых является чисто

произвольным».41 Так, словосочетание «in the twinkling of a bed-

39 F. H. V i z e t e 11 у and L. J. de В e k k e r. A Desk-Book of Idioms ami

Idiomatic Phrases..., pp. V—VI. '

40 Там же, стр. VI.

41 Там же.

18

pos't» *в мгновение ока' (букв, 'лишь мелькнет столбик

кровати')— это идиотизм, так как столбики кровати не мелькают.42

«Произвольность» смысла речения объясняется тем, что

первоначально речь в нем шла о «выбивалке» (bedstaff), т. е. палке

для выбивания тюфяков и подушек, и поэтому слово «twinkling»

должно было выражать быстрое движение этой палки в руках

«ловкой служанки». *В качестве других примеров идиотизма

приводятся сочетания «to pull one's leg» 'дурачить', «pressed for

money» 'в трудном положении', «to raise the wind» 'собирать

средства' и нек. др. Нетрудно видеть, что с точки зрения степени

мотивированности одни из этих образчиков идиотизмов

полностью отвечают определению «идиоматического выражения»,

другие — определению «образного выражения». Таким образом,

можно понять авторов так, что термин «идиотизм» выражает

некое родовое понятие по отношению к которому идиомы и

«образные выражения» выступают на положении подчиненных

понятий. Однако этому противоречит тезис авторов о

буквальной непереводимости идиотизмов,43 ибо образные речения, как

правило, легко поддаются буквальному переводу на другой

язык.

Таково, в основных чертах, состояние науки об устойчивых

словесных группах в английском и американском языкознании.

В целом следует признать, что ни точных границ предмета

исследования, ни объективной методики анализа, ни научно

отработанных основных понятий теории «устойчивых словесных

сочетаний» в работах английских и американских лингвистов"

найти нельзя (заметим, кстати, что так же дело обстоит и в

немецком, и в скандинавском, и в романском языкознании, за

исключением трудов Ш. Балли и X. Касареса). Современное

структуральное и дескриптивное языкознание специально не

занимается фразеологическими явлениями. Некоторое внимание

им уделяют специалисты по машинному переводу. В силу

особого характера конечных задач их работ в данной области —

технических проблем программирования текста на

определенном входном языке для его механического перевода на

определенный же выходной язык — их предварительные решения в

интересующей нас области не могут быть использованы как

теоретическая основа фразеологии.44 Однако формализация

критериев фразеологических явлений, исключение

субъективно-психологического подхода к этим явлениям — это, действительно,

важнейшие условия для развития фразеологии как науки.

42 Там же, стр. VII.

43 Там же, стр. VI.

44 См.: I. В а г-Н i 11 е 1. Idioms. Сб. «Machine Translation of Languages»,

ed. bv W. N. Locke & A. D. Booth. New York —London, 1955, pp. 186, 189, 192;

И. А. Мельчук. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность». ВЯ, I960,

№ 4.

19

Целью предлагаемой работы является уточнение предмета

и метода фразеологии английского языка. Необходимым

условием для-достижения этой цели является установление ряда

отправных понятий фразеологии. Анализ и сопоставление

значительного количества словосочетаний, прослеживавшихся в

условиях их реального употребления в речи (конечно,

письменной — как авторской, так и прямой речи действующих лиц

литературных произведений), а также учет многочисленных

наблюдений других исследователей привели нас к определеннььм

принципам методики фразеологического исследования.

1. Первоначальное изучение фразеологического материала

должно быть проведено в плане синхронии, поскольку

определение сущности фразеологической единицы и границ

фразеологического фонда языка не может исходить из наблюдений над

исторической динамикой изучаемых явлений.

2. Метод анализа фразеологического материала должен быть

максимально объективным — освобожденным, насколько

возможно, от тенденций логицистической, психологической или

односторонне стилистической трактовки рассматриваемых явлений.

3. Выбор метода анализа должен исходить из конкретной

специфики исследуемого языка.

4. Поскольку любое фразеологическое образование

представляет собой сочетание слов, обладающее определенными

семантическими особенностями, а словосочетание в английском языке

как языке аналитического строя отличается особенно тесной

связью между лексическими и конструктивными его элементами,

в качестве основного оперативного понятия теории английской

фразеологии должно быть принято понятие контекстуального

взаимодействия слов в их сочетаниях; изучение типов этого

взаимодействия даст возможность отделить фразеологические

явления от явлений иного порядка.

5. На всех участках и на всех этапах исследования должно

соблюдаться единство контекстологического метода; поэтому

фразеологические единицы должны изучаться в условиях их

реального речевого употребления, а все выводы и определения

должны опираться на конкретный языковой материал и

соответствовать избранному контекстологическому принципу

исследования.

6. Для выполнения поставленной в работе задачи

исследование должно быть ограничено кругом основных теоретических

проблем английской фразеологии; детальная разработка ряда

вопросов, которые, при всей их важности, составляют второй

слой фразеологической проблематики (например, вопросы

синонимии, антонимии, детальной стилистической или

функциональной дифференциации фразеологических единиц, источников их

происхождения и др.) из настоящего исследования должна

быть исключена.

20

Предлагаемая работа и построена в соответствии с этими

принципами.

Следует сделать еще два общих предварительных замечания,

а именно:

1. Под «словом» в дальнейшем изложении мы будет

понимать элементарную ^языковую данность, способную выступать

в лексикографическом инвентаре языка в свободной или

«несвязанной» форме с присущим ей значением или всем комплексом

значений. От углубления в сложную проблему слова мы

воздержимся, так как она не может быть решена уже потому, что

в настоящей работе служила бы предметом лишь попутного и,

в силу этого, поверхностного рассмотрения; к тому же

указанное прагматическое понимание слова достаточно для целей

предпринятого нами исследования.

2. В работе под «значением» слова будет пониматься его