мы были вынуждены основное внимание сосредоточить на тех их

чертах, которые до сих пор не позволяют считать теоретические

основы английской фразеологии разработанными до конца.

Именно эти черты — недоработанность ряда важнейших

фундаментальных понятий фразеологии, отсутствие развернутых

обобщающих трудов в этой области, спорный или

непоследовательный характер многих положений и т. п. — могут оправдать

предпринимаемую здесь попытку обсуждения целесообразных

принципов фразеологического исследования.

Однако, критически подходя ко всему сделанному "в этой

области нашими отечественными языковедами, мы ни в коей мере

не хотим сказать, что этими последними не было добыто

никаких ценных результатов. Наоборот, необходимо всячески

подчеркнуть, что во многих их работах содержится большое

количество интересных, важных, иногда очень тонких наблюдений и

20 См.: А. И. Смирницкий. К вопросу о слове (проблема отдельности

слова). Сб. «Вопросы теории и истории языка». М., Изд. АН СССР, 1952,

стр. 197 ел.; ср. Е г о же. Лексикология английского языка, §§ 26—36.

10

выводов, которые не могут не учитываться в каждом новом

исследовании в данной области.

Нужно иметь в виду, что как бы ни были еще не доработаны

наши понятия и методы в области фразеологии, в английском и

американском языкознании вообще такая лингвистическая

дисциплина полностью отсутствует. Нет поэтому и словесного

обозначения такой или" хотя бы подобной ей отрасли науки о языке.

Понятие о фразеологической единице, или идиоме, или речении,

также остается совершенно расплывчатым. Это ясно видно даже

по материалу английских и американских словарей так

называемых «идиом» или «выражений» (phrases). Под «выражением»

понимаются и фразеологические словосочетания, и пословицы,

и случаи образной антономасии (типа: an Apollo, a Boswell), и

одиночные слова с закрепленным фигуральным значением (типа:

dittoes, backfish), и даже просто слова с интересной внутренней

формой или историей (типа: banjo, lady, lord и т. п.). В иных

словарях приводятся даже рифмованные прибаутки, от

включения которых большая часть словарей воздерживается

(например, у Хезлита: Rain, rain, go away, and come again another day,

и др.). Ясно, что специфика и границы фразеологического фонда

языка английскими лексикологами и лексикографами

трактуются чрезвычайно широко.

Научная разработка проблем идиоматики в английском и

американском языкознании сводится фактически лишь к

кратким вводным замечаниям, высказываемым в предисловии к

некоторым словарям «выражений» или практическим пособиям по

языку. Поиски общей формулы «идиоматичности» как речевой

аномалии, нарушающей либо законы грамматики, либо законы

логики (Л. П. Смит),21 или как употребления «обычных слов и

словоформ в необычном смысле» (У. Дж. Болл)22 заслоняют

собой в этих кратких очерках существенные различия в

конкретной специфике грамматического и лексического уровней языка.

Смешение этих уровней привело к объединению разноплановых

явлений, которое не могло составить содержание какой-то

особой, единой области языкознания. В идиоматику включаются

как неподдающееся точному моделированию употребление

грамматических средств языка, так и более или менее регулярно

повторяющиеся речевые отклонения от грамматической нормы.

Нетрудно видеть, что, поскольку логическая основа языковых

форм и конструкций лишь в редчайших случаях может быть

определена с достаточной наглядностью, вообще весь или почти

весь грамматический строй языка в его регулярных и нерегу-

21 См.: L. P. Smith. Words and Idioms, ch. V. London, Constable & Co,

1925, pp. 181ff. (русский перевод этой главы издан отдельной книгой под

названием «Фразеология английского языка». М., Учпедгиз, 1959). s

22 См.: W. J. Ball. Colloquial Idiom. London—New /York—Toronto,

Longmans, Green & Co, 1958, p. 1.

11

лярных проявлениях должен был бы быть признан

идиоматичным по самому своему существу.

Если принять подобную концепцию идиоматики, предметом

лингвистической дисциплины, ее изучающей, должно стать

формальное и функциональное своеобразие конкретного языка в

целом. Границы этой дисциплины останутся открытыми для

грамматических фактов, для случаев стабилизации словесных

сочетаний, для явлений переосмысления и переоформления

слов, для капризов стилистической валентности слов,

определяемой причудливым языковым обычаем. Предмет исследования

потеряет единства признаков и четкость контуров, вобрав в себя

объекты стилистики, грамматики и лексикологии.

Ясно проступает связь этой концепции с теорией изоляции

Г. Пауля. Но если для Пауля изоляция есть явление,

прослеживаемое в своих психологических основаниях и общезначимых

результатах, то, например, Л. П. Смита интересуют только ее

результаты.23

Любопытно, однако, что в основном Л. П. Смит уделяет

внимание только лексическим «идиомам», т. е. идиоматическим

сочетаниям слов экспрессивного характера. Он дает в своем труде

описание некоторых структурных их особенностей (замеченных,

между прочим, еще в XVII в. Дж. Рэем в его фразеологическом

словаре24). Однако семантическое своеобразие этих сочетаний,

структурно-семантическая типология, соотношение их со

словом и со «свободным» словосочетанием — все эти вопросы,

наиболее существенные для теории фразеологии, остались вне

пределов внимания автора. Роль «лексических идиом» в языке

Л. П. Смит сводит к роли добавочных выразительных средств

языка. Примечательно, что в хвалебной рецензии на книгу

Л. П. Смита американский филолог Р. Литтелл счел нужным

возразить только против слишком высокой, по его мнению,

оценки «лексических идиом», которые не обогащают, а засоряют

речь, лишая ее индивидуального своеобразия.25

Группировка «лексических идиом», представленная в книге

Л. П. Смита, не является их классификацией и не претендует на

это. Их группы выделяются на основании самых различных

признаков. Иногда это признак какой-либо структурной

особенности (аллитерации, рифмовки, тавтологического повтора,

контрастного сочетания и т. п.), в других группах — это признак

характера содержания сочетаний (пословицы, привычные

сравнения) ; в основу многих групп положен признак источника

происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения.

23 Ср. теорию формул О. Есперсена: О. Есперсен. Философия

грамматики, русск. пер. М., Изд. иностр. лит., 1958, стр. 23.

24 A Hand-book of Proverbs, Comprising an Entire Republication of Ray's

Collection of English Proverbs. London, Bohn's Antiquarian Library, 1855

25 См.: R Litte 11. Words and Idioms by L. P. Smith. «New Republic»»

vol. 44, No 568, Oct., 1925, p. 236.

12

шекспиризмы, библеизмы и т. п.). В некоторых случаях идиомы

объединяются по признаку типового значения какого-либо

компонента (например, выражения, в которых говорится о

домашних животных, о змеях, насекомых и т. п.). Есть группы, основой

которых служит понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы,

содержащие метафорическое переосмысление обозначения

явлений природы или отражающие старые суеверия, обряды и т. п.).

Общая концепция идиоматики, содержащаяся в очерке

Л. П. Смита, находит более полное выражение в ряде работ

английских и американских авторов.

Так, например, во вводной статье к своему

учебно-справочному пособию по идиоматике английской разговорной речи