— По-викториански отвислые.

— Чудесно.

— Я тебя рассердил.

— Нет.

— Как жаль!

Я решил все-таки еще раз использовать старый грязный бинт.

— Значит, ты поедешь с нами.

— Да. Я же сказал.

— Правда, сказал. Где, черт подери, эта грудинка? С ума можно сойти от запаха.

Мы встретились на том же углу, что и в прошлый раз. Только Джерри теперь взял с собой Беннет. Небо затягивали оливковые набухшие снегом тучи. Воздух был неподвижным и режуще-холодным. Я захватил перчатки для Джерри и, садясь в седло, отдал их ему.

— Я попрошусь, чтобы меня перевели к лошадям.

— Нет, ты его послушай! — сказал Беннет.

— Они же вовсе за ними не ходят. Черт! Видел бы ты конюшни, Алек. Безобразие, дальше некуда. Да ты на этих трех посмотри. Совсем клячи стали.

— Прямое попадание…

— Пятнадцать убило, и еще двадцать, если не больше, пришлось пристрелить.

— Вот она, ирландская сентиментальность!

— Хоть лопните со смеха, если вам смешно.

— Извините, старина. Я пошутил.

— Смердит так, что дышать нечем. Даже сейчас все кругом словно тем же воняет.

— Лошадиные трупы пахнут не хуже человеческих.

— Заткнулись бы вы, что ли!

— Беннет, оставь его в покое.

— Все надо видеть в перспективе. А вы, чертовы кельты, совершенно на это не способны. Вот и понятно, почему мы убеждены, что вам не по силам самим собой управлять.

— Мы поехали, чтобы хорошо провести время. Вон даже дождя нет. Ну, и хватит.

С удовольствием.

Беннет ударил лошадь каблуками, перелетел через небольшую канаву и зарысил по полю. Лошади вязли в грязи, но едва мы выбрались на пригорок, как они пошли отлично. Словно воскресли. Джерри, припав к седлу, обогнал меня и скоро поравнялся с Беннетом. Мои болячки заныли: я слишком сильно сжимал бока лошади, а потому я сдержал ее и только смотрел, как они свернули к канаве и взвились над ней, подняв фонтаны грязи. Даже под самым ярким солнцем эти зимние поля не слишком радовали глаз, но теперь они выглядели, как те бесконечные пустыри, которые, наверное, тянутся перед вратами ада, да и рая тоже, и по которым мы осуждены блуждать, пока не позабудем свой мир. Оставалось только надеяться, что я там пробуду не очень долго. Я больше не управлял лошадью, и она перешла с рыси на шаг. Беннет и Джерри давно скрылись из вида. Две снежинки, кружась, опустились мне на рукав. Я смотрел, как они гибнут, а потом заставил себя встряхнуться. Лошадь почувствовала это и пошла быстрее. Она, по-видимому, знала, куда ускакали ее товарки, и я предоставил ей догонять их.

— Что с тобой случилось? — спросил Беннет.

— Я не особенно торопился, только и всего.

— Он меня побил.

— И опять побью.

— Ну, это мы еще посмотрим.

— Вон деревня, и вроде бы в ней должен быть кабак, — заметил Джерри.

— Стоящая мысль, — объявил Беннет.

Деревня лежала на краю полей, и война словно бы ее не коснулась. Высокие ограды скрывали от дороги сараи и дворы.

Суровые окна холодно поблескивали, когда мы проезжали мимо. Стекла в них были целы, давно не крашенные ставни облупились. За стеклами опасливо двигались одетые в черное женщины, настороженно поглядывая на верховых, которые ехали по их тихой улочке. Джерри не ошибся: трактир в деревне был. Мы привязали лошадей и вошли. Там было темно, но тепло. За обитой цинком стойкой с латунными перильцами стоял мужчина и уныло перетирал рюмки. Он встретил нас мимолетной улыбкой, вежливой, но отнюдь не дружелюбной.

— Messieurs[19].

В углу сидели за картами три старика. Они тихо переговаривались и по очереди наливали себе из бутылки, стоявшей посреди столика.

— Коньяк. Вот что нас сейчас взбодрит, — сказал Беннет и направился к стойке. Мы с Джерри сели и расстегнули шинели.

— Une bouteille de cognac, s’il vous plaît[20].

Хозяин поставил рюмку и разразился потоком слов, за которыми Беннет явно не успевал. Пожав плечами, он скрылся в задней комнате. Беннет вернулся к нам и сел.

— Чертовски странное место. Где война? Куда девалась война?

От пола исходил легкий запах хлорки. В глубине дома что-то громко сказал женский голос. С улицы вошел гнусного вида пес, пересек залу и рухнул у стойки, замученный жизнью. Как и все собаки, каких нам довелось там увидеть, он, видимо, забыл, что значит есть досыта.

Из темноты с бутылкой в руке возник хозяин. Он поставил ее на столик и остался стоять, не спуская с нее глаз.

— Merci… э… merci… — Я почувствовал, как вокруг меня волнами заплескалось возмущение мистера Бингема, — beaucoup[21].

— Où est la guerre?[22] — спросил Беннет.

Хозяин неторопливо вытащил из кармана большой белый платок, несколько секунд его осматривал, а затем поднес к своему довольно непривлекательному носу и высморкался.

— Vous rigolez, monsieur[23], — вопросительно сказал он.

— Чего он топчется тут? — буркнул Джерри в мою сторону. — А рюмки где? Хватит языком трепать. Пусть несет рюмки.

Это практическое предложение Беннет пропустил мимо ушей.

— Non. Je ne rigole pas. Où est la guerre. Où?[24]

— La guerre est partout, monsieur[25]. — Он развел руками, охватив ими залу, деревню, весь мир. Я взял бутылку и вытащил пробку. В воздухе между нами повеяло теплым запахом коньяка.

— Рюмки, — сказал Джерри с надеждой. И напрасной.

— Où est la guerre?

Джерри взял со стола воображаемую рюмку и опрокинул ее в рот. Француз кивнул.

— Bien sûr[26]. — Он ушел за стойку и минуту возился там. Пес, когда он проходил мимо, постучал хвостом по полу.

— Туралуралу, туралуралей. Туралуралу, туралуралей, — вдруг весело пропел Джерри.

Старики оторвались от карт и удивленно оглянулись на него.

— И спел он песню «Кружка пунша»!

Хозяин вернулся с тремя рюмками и поставил их в ряд на столике. Взяв бутылку, он тщательно налил каждую до краев.

— Voilà[27].

— La guerre n’est pas ici[28].

Моя рука и рука Джерри одновременно протянулись к рюмкам. Моя, как всегда, дрожала. Его была твердой и уверенной.

— Mais pourquoi? Почему?

— Nous attendons, monsieur. Jour par jour, nous attendons. Les Boches, les Beiges, les Anglais, même les Français, qui que ce soit, tout le monde souffrira ici[29].

— Sláinte[30].

— Хлопнули!

— Nous avons perdu notre fils. Le vingt septembre[31].

— Je regrette…[32]

— N’en parlons plus. C’est fini[33].

— Может, угостим старичка?

— У него убили сына, — сказал я.

Джерри перекрестился.

— Упокой, господи, душу его.

Хозяин улыбнулся ему. Первой настоящей улыбкой. Я пододвинул ему рюмку Беннета.

— Pour vous, monsieur[34].

Он молча взял ее и выплеснул в рот, не прикоснувшись губами к краю. А потом поставил рюмку точно на то же место, с какого взял ее. Все это заняло мгновение.

— On a besoin[35].

Он снова вынул платок, вытер рот, наклонил голову в нашу сторону и вернулся за стойку. Пес опять шевельнул хвостом, когда хозяин проходил мимо. Я налил рюмку Беннету.

вернуться

19

Господа (фр.).

вернуться

20

Бутылку коньяка, пожалуйста (фр.).

вернуться

21

Спасибо… большое спасибо (фр.).

вернуться

22

Где война? (фр.).

вернуться

23

Вы шутите, мсье (фр.).

вернуться

24

Нет, я не шучу. Где война? Где? (фр.).

вернуться

25

Война повсюду, мсье (фр.).

вернуться

26

Да, да, конечно (фр.).

вернуться

27

Пожалуйста (фр.).

вернуться

28

Войны здесь нет (фр.).

вернуться

29

Мы ждем, мсье. День за днем мы ждем. Боши, бельгийцы, англичане, даже французы, кто бы то ни был, весь свет будет здесь страдать (фр.).

вернуться

30

Ваше здоровье (ломан. фр.).

вернуться

31

Мы потеряли сына. Двадцатого сентября (фр.).

вернуться

32

Я сожалею… (фр.).

вернуться

33

Не будем больше говорить. Это кончено (фр.).

вернуться

34

Вам, мсье (фр.).

вернуться

35

Иногда это нужно (фр.).