Изменить стиль страницы

Его ребячливый ответ вызвал у меня приступ гнева:

– Сейчас не до копания в словах, Холмс. Я понимаю, вы хотите действовать самостоятельно, но дело слишком серьезное, и слишком многое поставлено на кон, сейчас не до ваших капризов.

– Уотсон, вы просто не понимаете, что сейчас главное – скрытность. Если к дому явится толпа констеблей, воспоследуют хаос и сумятица – и за этой дымовой завесой наша главная противница обязательно сбежит. Один лазутчик – или два, если вы согласитесь, – могут достичь куда большего. Скрытность и осмотрительность – вот залог успеха, а не грубая сила, помноженная на невежество.

Я понимал разумность доводов Холмса, но мне было совершенно ясно, что, собираясь действовать в одиночестве, он идет на огромный риск. Я осторожно объяснил ему это, указав на опасность того, что баронесса, возможно, еще имеет над ним некую гипнотическую власть, которая усилится при сближении в пространстве. Я понял, что этот довод произвел впечатление. Сам Холмс об этом явно не подумал. Он прикрыл глаза, опустил подбородок на грудь и минут пять пребывал в глубокой задумчивости. Потом наконец встал, дошел до окна, выглянул на улицу. А затем посмотрел на карманные часы.

– Холмс? – окликнул его я.

Он бросил на меня резкий взгляд, будто успел забыть о моем присутствии.

– Некоторые ваши соображения, Уотсон, безусловно, очень ценны, – заметил он, не повышая тона, – но я все-таки глубоко убежден, что пока не нужно подключать полицию. И все же… – Он вытянул руку, останавливая мою попытку перебить его. – И все же, мне представляется, тут будет нелишним компромисс.

– Компромисс? Что вы имеете в виду?

– Вот что: в Ротерхит я поеду один, а вы останетесь здесь, однако в оговоренное время свяжетесь с Лестрейдом. Вы расскажете ему все, от начала до конца, отойдете на безопасное расстояние, пока он не перестанет изрыгать пламя, а потом сопроводите его и его войско констеблей на причал Соломона в Ротерхите.

– Я по-прежнему считаю, что одному вам идти нельзя. Слишком опасно.

– Опасность – часть моего ремесла, – резко парировал Холмс. – Ну как, устраивает вас такой компромисс?

– Да уж, похоже, выбора у меня нет.

Холмс приподнял бровь:

– Похоже?

Поколебавшись, я кивнул:

– Хорошо.

– Вот и умница, – похвалил мой друг, хлопнув меня по плечу. – Я знал, что смогу на вас положиться. Ну, время к восьми. Мне нужно переодеться и доехать до Ротерхита, то есть в цеху типографской компании «Орел» я окажусь вскоре после девяти. Свяжитесь с Лестрейдом около десяти – тогда у меня будет пара часов до вашего прибытия вместе с подкреплением.

– Не подведу.

– Спасибо.

Через десять минут я пожимал руку Холмса – он стоял в дверях нашей гостиной, готовый к отбытию.

– Только заклинаю, будьте сегодня особенно осторожны, – попросил я, крепче стискивая его ладонь.

Он кивнул.

– Буду. Буду.

На лице его промелькнула хмурая улыбка, а потом он исчез.

Я вернулся в кресло у камина, и меня объяло чувство всепоглощающей тоски. В дальнем уголке мозга зашевелилась мысль: напрасно я отпустил Холмса в эту опасную экспедицию, согласиться на компромисс было с моей стороны глупостью и слабостью. Я завел часы, глянул на них. Четверть девятого. Может, плюнуть на все слова Холмса, сесть в кэб и отправиться прямиком в Скотленд-Ярд? Побуждение было едва преодолимым, но я знал, что не поддамся ему. Я дал Холмсу слово, а за все годы нашей дружбы я еще ни разу не нарушил обещания. И не время сейчас начинать.

Я попытался отвлечься – полистал роман, но слова стояли перед глазами, отказываясь складываться во что-то осмысленное. Мысли мои то и дело возвращались к баронессе и к гигантской крысе. Все попытки возвести стену и огородить мозг от этих безрадостных мыслей заканчивались тем, что стена рушилась. Я в раздражении отбросил книгу. Рука потянулась к графину, но я тут же ее отдернул. Сегодня мне как никогда понадобится ясная голова.

Я принялся расхаживать по комнате, время от времени выглядывая в окно. На Бейкер-стрит зажглись фонари, лужицы неяркого янтарного света растеклись по тротуарам. Я еще раз посмотрел на часы. Стрелка едва переползла за половину девятого. Возникло искушение их потрясти – а вдруг остановились? – однако тут я заметил, как секундная стрелка неустанно движется по кругу. Итак, Холмс ушел всего каких-то четверть часа назад!

Я снова сел – нервы так и трепетали – и стал ждать.

Через некоторое время усталость все-таки взяла свое, да и тепло от камина оказало ей содействие: я задремал. К реальности и к полной ясности мыслей меня вернул внезапно раздавшийся за дверью стук тяжелых шагов – кто-то стремительно поднимался по ступеням. Я едва успел встать, как дверь распахнулась и вошел Майкрофт Холмс. Лицо его было красным и мокрым от пота, грудь вздымалась как кузнечные мехи. В левой руке он сжимал газету. Лишь через несколько секунд он отдышался и смог заговорить.

– Где он? – воскликнул Майкрофт, бухнувшись в ближайшее кресло. – Господи, Твоя воля, где?

Глава восемнадцатая

Логово врага

Майкрофт Холмс устремил на меня взгляд проницательных голубоватых глаз.

– Ну же, Уотсон, я задал вам очень простой вопрос, – проговорил он ворчливо, все еще отдуваясь.

– Отправился на поиски баронессы, – ответил я напрямую, тем не менее все еще не понимая, чт́о открыть, а чт́о сохранить в тайне.

Майкрофт гневно вытаращил глаза.

– Я знал! Я так и знал! Мой братец вечно играет по одним правилам – своим собственным. Я же просил его сообщать обо всех новостях, связанных с этим делом. – Он в отчаянии воздел руки. – И что? Ничего он мне не сообщил. А вместо этого отправился неизвестно куда, рискуя жизнью и ставя под удар всю страну, – и все лишь потому, что он закоренелый индивидуалист.

– Он хотел как лучше.

– Ну еще бы! Как лучше для него. Знаете, Уотсон, вы тоже в этом виноваты. Вы его ближайший друг. Вы могли его переупрямить, убедить в его неправоте…

– Я, честное слово, пытался… – начал я смущенно.

Никогда еще не видел Майкрофта в состоянии подобной ажитации. Обычно-то он был уравновешенным, собранным человеком, источавшим спокойную уверенность в себе, сейчас же было видно, как он потрясен и растерян.

Несколько секунд он не спускал с меня пристального взгляда; потом черты его смягчились, к нему, по крайней мере частично, вернулось прежнее самообладание.

– Ну конечно же пытались, Уотсон. Примите мои извинения. Уж кто-кто, а я должен знать: если Шерлоку что взбрело в голову, его не переупрямит и всемогущий Иегова. И я совершенно уверен: сам-то он считает, что действует во всеобщих интересах. Я всего лишь сожалею о том, что он не сообщил мне о последних событиях. Вместо этого я вынужден узнавать от одного из наших агентов, что «мистер Холмс вернулся домой». Дело в том, что у нас есть новость. – Он протянул мне газету, которую с самого прихода так и сжимал в руке. – Она вышла на связь.

При этих словах я похолодел, в сердце заполз липкий, мучительный страх.

– Можно взглянуть?

Майкрофт развернул газету и протянул ее мне.

– В середине колонки объявлений, за подписью Крысолова, – сказал он без всяких эмоций, голос его успел вернуться к обычному тону и тембру.

Нужное объявление я отыскал почти сразу. Оно гласило:

В связи с преждевременным отбытием из-под нашего попечительства известного лица мы считаем необходимым приступить к действиям раньше, чем предполагали. Плата, в золотых слитках, должна быть готова к передаче завтра вечером. Время и место сообщим дополнительно. В целях обеспечения безопасности не предпринимать никаких действий в течение двадцати четырех часов после передачи.

Крысолов

– Она приковала нас цепью к столбу, будто медведя, Уотсон. Теперь любая попытка перечить ей приведет к катастрофе.

– То есть вы все-таки решили платить?