СЛОВАРЬ К УРОКУ 4
future – ['fju:t∫ə] – будущее (время)
shall – [∫el] – вспомогательный глагол
will – [wil] – вспомогательный глагол
tomorrow – [tə'morou] – завтра
cinema – ['sinimə] – кино, кинотеатр
to open – ['oupn] – открывать(ся)
a window – ['windou] – окно
to stay – [stei] – оставаться
here – [hiə] – здесь
to return – [ri'tə:n] – возвращаться
from – [from] – с, от
till – [til] – до
to ski – [ski] – ходить на лыжах
a report – [ri'po:t] – доклад
to make a report – [meik ə ri'po:t] – делать доклад
topic – ['topik] – тема
to leave (for) – [li:v] – уезжать, переезжать
moment – ['moumənt] – момент, миг
something – ['sΛmθiŋ] – что-то, что-нибудь
to visit – ['vizit] – посещать
tonight – [tə'nait] – сегодня вечером
to ring up – [riŋ Λр] – звонить (по телефону)
theatre – ['θiətə] – театр
to buy – [bai] – покупать
a ticket – ['tikit] – билет
tell (about) – [tel] – рассказывать (о)
УРОК 5
Present Perfect Tense
Настоящее совершенное время
Прежде чем приступить к рассмотрению времени Present Perfect, нам придется еще раз обратиться к причастиям.
О причастиях настоящего времени (Причастие I– Participle I) мы говорили в связи с временами группы Continuous.
Теперь поговорим о причастиях прошедшего времени (Причастие II– Participle II), которые участвуют в образовании времен группы Perfect.
В русском языке причастия прошедшего времени имеют категорию залога, т. е. бывают:
a) причастия прошедшего времени действительного залога;
b) причастия прошедшего времени страдательного залога. Рассмотрим несколько предложений:
Мальчик, написавший это сочинение, много читает.
«Написавший» – причастие прошедшего времени действительного залога (мальчик сам написал сочинение, он был исполнителем действия, он действовал, – вот почему действительный залог).
Диктант, написанный мальчиком, лежал на столе учителя.
«Написанный» – причастие прошедшего времени страдательного залога (причастие «написанный» относится к существительному «диктант». «Диктант» был объектом действия, он был пассивен, его написал мальчик, поэтому причастие «написанный» относится к пассивному залогу).
Я знаю человека, прочитавшего все эти книги.
«Прочитавшего» – причастие прошедшего времени действительного залога («он» читал, т. е. действовал).
Все книги, прочитанные моим братом, лежали на его столе.
«Прочитанные» – причастие прошедшего времени страдательного залога (их, книги, читал брат; сами по себе они были пассивны).
Вспомнили? Теперь перейдем к английским причастиям. В отличие от русского, в английском языке нет формы причастий прошедшего времени действительного залога, поэтому обороты с подобными причастиями могут быть переведены на английский язык только с помощью придаточных предложений с глаголом в форме Past Indefinite:
Мальчик, написавший это сочинение, много читает.
The boy who wrote this composition reads much.
Я знаю человека, прочитавшего все эти книги.
I know the man who read all these books.
Мальчик, приехавший вчера в Москву, мой брат.
The boy, who came to Moscow yesterday, is my brother.
А вот причастия прошедшего времени страдательного залога (Причастие II – Participle II) могут быть образованы от любого английского глагола[19] . Причем правильные глаголы образуют Причастие II точно так же, как и форму Past Indefinite: прибавлением к основе глагола суффикса -ed:
Форма причастий прошедшего времени (Причастие II – Participle II) от нестандартных глаголов дана в таблице (это третья форма глагола):
В предложении Причастие II выполняет функцию определения, т. е. оно поясняет, характеризует слово, говоря о его качествах или свойствах. Причастие II может стоять:
a) перед существительным:
the written letter – написанное письмо;
the broken window – разбитое окно;
b) после существительного:
The book written by my friend is very interesting.
Книга, написанная моим другом, очень интересная.
We admired the picture painted by that student.
Мы любовались картиной, написанной тем студентом.
А теперь переходим к изучению времени Present Perfect.
Мы уже говорили, что название каждого грамматического времени отражает те функции, которые данное время выполняет в речи. На первый взгляд, в названии Present Perfect есть некое противоречие: Perfect переводится как «совершенное», значит, это время передает уже совершившееся действие; но ведь совершившиеся действия обычно связывают с прошедшим временем, почему же тогда Present, т. е. настоящее?
Дело здесь вот в чем. У русских глаголов для передачи действия, совершенного в прошлом, есть только одна форма прошедшего времени (совершенного вида):
Он приехал вчера.
Он приехал.
Английские же глаголы для передачи действия, совершенного в прошлом, имеют несколько временных форм. Одну из них мы уже выучили – это Past Indefinite (прошедшее неопределенное время); а вторая – Present Perfect (настоящее совершенное).
Во 2 уроке мы уже говорили о том, когда употребляется форма Past Indefinite, и тогда, сравнивая её с Past Continuous, мы делали акцент на том, что Past Indefinite выражает действие, которое произошло, a Past Continuous – действие, которое происходило в прошлом.
Теперь мы еще раз дадим определение времени Past Indefinite, сосредоточив внимание на том, что отличает его от времени Present Perfect.
Итак, английский глагол употребляется в форме Past Indefinite Tense для выражения действия, которое произошло в какой-то момент времени в прошлом. При этом в предложении, как правило, присутствует обстоятельство времени, указывающие на то, КОГДА произошло действие.
Форма Present Perfect Tense также употребляется для выражения действия, которое совершилось в прошлом, но результат этого действия имеет непосредственное отношение к настоящему моменту и в предложении с глаголом, стоящим в форме Present Perfect, никогда не указывается время совершения действия, т. к. и говорящего и слушающего интересует только факт совершения (или не совершения) действия, а не то, когда оно совершилось.
Форма Present Perfect образуется из вспомогательного глагола to have + Participle II (Причастие II) смыслового глагола.
Теперь переведем на английский язык приведенные выше предложения:
Он приехал вчера.
Он приехал.
Инфинитив – to come
форма Past Indefinite – came
форма Participle II – come
В обоих русских предложениях глагол стоит в одной и той же форме прошедшего времени совершенного вида; но в первом предложении имеется обстоятельство времени, указывающее на то, КОГДА произошло действие (вчера), – значит, русский глагол ПРИЕХАЛ мы переведем формой Past Indefinite: came.
19
Кроме модальных.