[207] Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).

[208] Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.

[209] Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.

[210] Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.

[211] «И, пожалуйста, не переставай петь» (нем. ).

[212] Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).

[213] Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа (идиш ).

[214] Ахан‑Гал‑ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.

[215] Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.

[216] Расписание (англ. ).

[217] Взыскующий – Айна‑Ши‑Ча.

[218] Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.

[219] Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.

[220] Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу (нем. ).

[221] Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.

[222] Каттеры (cutter) – V‑образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).

[223] Фарси – персидский язык. Дари (фарси‑кабули, афганско‑персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.

[224] Нехорошо (идиш ).

[225] Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж (нем. ).

[226] Шабес – суббота (идиш ).

[227] «Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.

[228] Югендстиль (от нем.  – молодой стиль) и ар‑нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.

[229] Пьяный проспится, дурак никогда (нем. ).

[230] Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.

[231] Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90‑х годах XX в.

[232] Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».

[233] Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд‑Директор Ордена Легиона.

[234] Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961‑м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990‑х возродила забытую марку.

[235] Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр. ).

[236] Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр. ).

[237] Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.

[238] Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).

[239] Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917‑го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал‑квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918‑го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925‑1936‑м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927‑м – командир 4‑го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936‑1937‑м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.

[240] Камирьере (cameriere) – официант (ит. ).

[241] «Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.

[242] «Набуко» – опера Джузеппе Верди.

[243] Менш – человек (идиш ).

[244] Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем. ).

[245] Влк (от чешск. vlk) – волк.

[246] Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.

[247] Песнь Песней (3:7 и 8).

[248] Песнь Песней (3:7 и 8).

[249] Зеев – волк (ивр. ).

[250] Цитата из Первой книги Маккавеев.

[251] ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.

[252] Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.

[253] Амбуланс – машина «скорой помощи».

[254] Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр., идиш ).

[255] Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш ).

[256] «Abstafieln» – военно‑морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем. ).

[257] Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.

[258] Псалмы Давида, Псалом 4 (7).

[259] Дов – медведь (ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.

[260] Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально‑религиозное движение.

[261] Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.

[262] Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).

[263] Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк. ).

[264] Ягмаси – хищник (турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б‑10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр. ).

[265] Какарсы – хорьки (турецк. ). Имеется в виду истребитель Me‑100, производившийся на заводах компании Даймлер‑Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).

[266] Имеется в виду истребитель 2РА.

[267] Галебы – чайки (серб. ). Имеется в виду истребитель И‑15 (Поликарпов).

[268] Как вас зовут? (фр. )

[269] Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр. ).

[270] Здравствуй, привет (араб. ).

[271] Здравствуй (ивр. ).

[272] Твою мать! (араб. )

[273] Б…дь (араб. ).

[274] Иди в задницу (идиш ).

[275] Бог велик (ивр. ).

[276] Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.

[277] Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.

[278] «Эвен» – камень (ивр. ).

[279] Авину – дословно: отец наш (ивр. ).