Изменить стиль страницы

11-я строка: «и тое голыне 6ендешетъ, яква (далее идет набор из 18 нерасшифрованных букв) и кисько иде проще и».

Перевод: «и то будет (была?) Голынь, и Киевское (племя) пошло прочь»…

Здесь упомянут город Голынь, с которым мы встретимся и в других дощечках.

12-я строка: «се бо ть венде людь сва до ини да не смешаете со людва оц оре, а се теи старшче и» …

Перевод: «и вот те повели люд свой до иной (земли), чтобы не смешаться с людьми отца Оря, и вот те старшие» …

13-я строка: «тако сотврящь о земе тые и осели я, и тако киська одишедъ со людь а уторяи»".

Перевод: «так сделали с землей той и оселили ее; и так Киевское (племя) отошло со своими людьми и утворили»."

14-я строка: «земе иноу и тамо седешеть ы, и таково одцелu одомзешеть оте обаве u тако ряхомь».

Перевод: «землю иную, и там сели на ней, и так отселе одомились (т. е. осели на землю) те оба (племени), и так «ряхомь» (слово часто встречающееся, точного смысла его, однако, установить не удалось).

15-я строка: «бендеще цюже онь, uню вшете жытьва u сылы uмяе, не nрце» …

Перевод: «были (стали) они чужими, иную имели жизнь и силы, не противились» …

Слово «вшете» очевидно одинакового корня с украинским «вживати», т. е. «употреблять», здесь полонизированная форма, должно быть более архаичная.

16-я строка: «онь друзей u бящь кисько теи славень u людьва оре оце сл(а)вна, якожде сл(а)ва».

Перевод: «одно другому; и был Киевский (народ) тот славен, и люд Оря отца также, слава ..»

17-я строка: «претеще ихьма а nолезнаще ихъва, яко стреле а меще знать ..»

Перевод: «текла к ним и' польза их, как стрелу и меч знает ..»

Очевидно конец строки немного утрачен: она короче других и связь с реверсом отсутствует. В строке 11-й Миролюбов в конце слова «бендешеть» поставил вопросительный знак, вероятно последняя буква была неясна и он поставил ее по догадке.

1-я строка реверса: «собъ те nреиде u зве до края его; u nоща скутя оберещете, u се кисъко налезе на»… Перевод: «(слово «собь», очевидно, конец какого-то предшествующего, но утраченного слова)… Те пришли и звали до края его; начали собирать скот; и вот Киевское (племя) напало на …»

Слово «налезе» всюду в дальнейшем означает «напади», в данном месте оно не совсем подходит. Из дальнейшего видно, что не Киевское, племя напало, а само подверглось нападению, что ивызвало помощь Оря.

2-я строка: «не о nрве ождене u одва бящь ождене нь самы лудьва бяшеmь гряхомь nокръместа» …

Эту строку мы предпочитаем не переводить: смысл ее темен. Отдельные слова понятны, но смысла уловить нельзя. Кроме того и разделение на слова может быть иным (что, должно быть, и обусловило то, что смысл нами не уловлен).

3-я строка: «теи ядьща мнозu а ощесы, а людьве nоврзете од мещ».

Смысл и этой строки в первой части темен, вторая половина переводится: «а людей повергли мечем». Очень интересно словообразование - «кисько». Слово происходит от «кий», что означает «палку», но длинную, отсюда и биллиардный «кий». Мы на вопрос «чей?», говорим: «Киевский». Иначе говоря, употребляем суффикс, обозначающий принадлежность к чему-либо, дважды; древние русы употребляли иное производство слова: «киський», т. е. суффикс принадлежности однажды, что, безусловно, правильнее. Для сравнения возьмем слово «рай»: мы производим «райский», а если бы мы придерживались того же словопроизводства, что и в слове «Киевский», то должны были бы говорить: раевский.

4-я строка: «и се глаголящь оре оце: яко жертве ущерне нагряхом а u mые nогряхоуmь» …

Перевод: «и вот сказал отец Орь, как мертвые (далее текст непонятен). Затруднение в том, что неизвестен смысл слов: «гряхом», «нагряхом», «погряхоуть», все, безусловно, одного корня. С раскрытием смысла этого корня все станет понятным.

5-я строка: «радощема сеема и ядь nдерзееи себь то омрзещесе серьце ореово, а nеще» …

Перевод: «своими радостями и ядь (пищу) (далее непонятно), то есть (омрзещесе - непонятно) сердце Оря и». Возможно слово «пеще» надо читать, как «реще», что очень подходит к дальнейшему. Корень «мрзете» встречается во «Влескниге» не раз, значение его темно, но когда установлено будет больше случаев, - сравнение контекстов, вероятно, позволит догадаться об его настоящем значении.

6-я строка: «родицема nодержвтв киська и людеу, и та комоня седьлашете, взи (вози) а се врзеще».

Перевод: «родичам: «поддержите кисько и людь, и те кони седлали, возы (приготовили) и бросились».

7-я строка: «на езе и биаща по ней, якожъ растрщени соуте, и томяхомь ведете до исьва».

Перевод; «на язы и били по ней (по ним), так что разбиты были, и в плен вели до своих».

Очень интересное место, говорящее о нападении егов (ягов) или в ином звучании язов на Киевское племя. С этими ягами мы еще встретимся в дальнейшем. Из текста видно, что призыв Оря к своему племени поддержать Киевское племя дал хорошие результаты: язы были разбиты (до сих пор в украинском языке бытует глагол - «розтрощити», т. е. разбить, разгромить вдребезги), «томяхом» мы понимаем, как «томить» (в плену).

8-я строка: «имяхомь сылоу до коуnи, а не инь не можащете одерзете ны, ты бо ты стенnе не».

Перевод: «имея силу вместе, никто не может одолеть нас, те степи не».

До купы - выражение чисто украинское, бытующее до сих пор. Смысл отрывка понятен: никто не может победить киян и орьцев, если они объединяют свои силы.

9-я строка: «одевзящехомъ обова якожде руште соуте, а себе сл(а)ву uмяхомо изрещеноу од врзе» …

Перевод: «отнимут у обоих (племен), так как русы суть, и себе славу имеем изрещену (непонятно) от врагов».

Интересно употребление слова «руште», т. е. русские, - оно является общим для племен киян и орьцев, объединяющим их национально.

10-я строка: «якове горляшоуть до ны, а видяее жuдьбо наше искусете uмyтb до братенъ».

Перевод: «которые гoрляшоуть(?) к нам, и видючи жизнь нашу, искусете(?) имуть до братень». Смысл строки темен.

11-я строка: «нашех о србре намещены u одь гоньщарсти горьщке уедано про сыны ове».

Перевод: «(братьев) наших о серебре на мечи нам и о гончарских горшках уедано (непонятно), для сынов тех»… Смысл темен, кажется, что что-то в тексте перепутано.

12-я строка: «ны жытьбо наше о суnех есе до конце наше а u нюждьены».

Перевод: «нам жизнь наша в степях есть до конца нашего и вынуждены»…

Строка почему-то заметно короче других. Слово «супех» очевидно следует читать «ступех», что мы встречаем на других дощечках.

13-я строка: «до светамь не uмяшуть намо рещешете ынь животь, се бо словесы нашя».

Перевод: «до светамь (не ясно) не имеют нам говорит иную жизнь, ибо слова наши»…

14-я строка: «истьве соуте и uxова леждена, се бо лузь рещашуть и нея имуты>(строка на конце обрывается).

Перевод: «истинны суть, а их лживы, ибо ложь говорят и ее имеют» …

Интересна форма слова «ложь» - «лузь», далее: не сказано - «их», а «ихова». С этой формой придется еще не раз встретиться.

КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 1

Эта дощечка принадлежит к малопонятным дощечкам, но всё же общий смысл ее улавливается. Несмотря на то, что она относится, судя по стилю и орфографии, к сравнительно новым дощечкам, содержание ее касается очень древних времен, именно времен праотца Оря.