Наконец, одна дощечка и несколько фрагментов целиком посвящены религии, естественно, что их можно выделить, чтобы упростить работу с оставшимся текстом.
Следует отметить, что начало, по-видимому, сохранилось (дощ. 16): «Влес сю книгу птщемо …». Конец повествования останавливается на Рюрике, но не доходит до появления Олега в Киеве (890 г.), так как Рюрик княжил всего 17 лет, то конец книги укладывается в этот период, т. е., в среднем и округло, падает на 880 г.
В данном тексте мы рассмотрим 8 дощечек, относящихся к группе «И»; среди них 3 нигде еще не опубликованных. По языку это самые поздние, т. е. наиболее близкие к современности; надо полагать, что они написаны одним автором.
Нумерация дощечек будет: Д 1, Д 2, Д 3 и т. д., поэтому путаницы с нумерацией Миролюбова и Кура не будет. Каждая из сторон дощечки имеет особую нумерацию строк, так как нет уверенности, что именно данная сторона является аверсом, а не наоборот, кроме того, есть основания подозревать, что некоторые дощечки были наверно склеены или вообще с текстом их произошла какая-то путаница, поэтому каждая строчка должна быть индивидуализирована. В тех случаях, когда речь идет о строчках с одинаковым номером на обеих сторонах, это отмечается, например - 7а и 7р, это значит 7 -я строчка аверса и 7-я строчка реверса.
Принять нумерацию дощечек Миролюбова - Кура нельзя уже потому, что все дощечки полностью еще не опубликованы (и, вероятно, не будут опубликованы ими), многие дощечки, занумерованные ими, являются сборными, т. е.хаотическим объединением осколков дощечек, наконец, их нумерация совершенно бессистемна. Мы же делаем попытку классификации дощечек.
В переводе своем мы не стремились к грамматической правильности современной речи, так как это только исказило бы то немногое, что нам понятно в языке древних русов. Время для такого перевода еще не настало: сначала надо освоиться со словарем, оборотами и грамматикой старинной речи и только после можно будет приступить к настоящему переводу.
Задача нашего перевода: в первую очередь хоть сколько-нибудь понять, о чем идет речь, отразить все трудности, которые встают перед читающим, и лжетолкованиями не убеждать, что всё прочтено и понятно как следует, а наоборот, подталкивать читающего самостоятельно искать (и, может быть, найти) то, что нам не удалось.
Во многих случаях некоторые места возможно толковать на несколько ладов; мы не приводили всех вариантов, чтобы не запутывать дела, а предпочли дать тот вариант, который нам показался более вероятным. Уделять внимание всем деталям сразу вряд ли стоит: сперва надо охватить всё в целом, тогда и детали предстанут в ином свете. Кроме того, то, что неясно при публикации этих восьми дощечек, станет яснее, когда будут опубликованы и другие: слова или трудные выражения могут быть лучше поняты в ином контексте или при сравнении разных текстов, приводя в комментарии текст, мы для лучшего понимания расставили и знаки препинания, вовсе отсутствовавшие в оригинале. Разбирая по строкам оригинал, в том случае, если слово было прервано в конце строки, мы приводили слово полностью, чтобы облегчить понимание смысла сразу.
ДОЩЕЧКА Д 1 (Попытка праотца Оря объединить два племени русов)
Публикуется впервые. Начало аверса, в котором 17 строк, утрачено, конец реверса, в котором 14 строк также утрачен. Разбивка на слова является предварительной; как бы она ни была несовершенна, но с чего-то начинать надо; имея основу, детали будет уже гораздо легче исправлять. Мы не задавались целью полной реконструкции текста, считая, что это будет уже дальнейшей ступенью в изучении. Предлагаемое, так сказать, - предварительная разведка.
1-я строка аверса, (начало, по-видимому, 2-3 слова, утрачено): «… Се субосовьство наше nрещиноу бя якове сва словесы.».
Перевод: «… Это субосовство (непонятно) наше было причиной, которые свои слова …».
Слово «субосовьство» непонятно, но из контекста можно догадываться, что оно означает нечто близкое к «себялюбию» или «эгоизму»; оно, несомненно, выражает какой-то упрек, смысл которого раскроется тогда, когда объяснятся и другие темные. места.
2-я строчка: «облицена дѣяе, и тамо рьцехом во истину бл(а)гая о родем нашем, да не лждехомо …»
Перевод: «облицена деяе (непонятно) и там рцем во истину благое о родах наших, да не лжем …»
Обращает на себя внимание употребление буквы «ѣ» в слове «дѣяе», встретится она еще раз в 14-й строке; вместе с тем она отсутствует во многих местах, где ей, согласно современным правилам, полагается быть.
3-я строка: «тоя, uстову рцехом оня, о n(е)рве бане наше(м) nовяждехомо, а кuезu uзбряоем …»
Перевод: «тех, истину скажем о них, о первом бане (пане) нашем поведаем и князьях избираемых …»
4-я строка: «енатен (непонятный набор букв), бо кuська тое отейвенде родuце о стуnех со скутя ева до полудене и тамо …».
Перевод; «ибо Киевское (племя) то отвело роды в степях со скотом своим до полдня и там …»
5-я строка: «идеже суре сящешете nребы; и nрuшедь о не оцо ерей и то до не рще …».
Перевод: «где солнце садится (или сияет? пребывали; и пришел к ним отец Орь и то к ним сказал …»
Слово «сящешете» может быть прочитано и «сиящешете», в первом случае речь идет о западе, во втором случае - об юге; какому из вариантов отдать предпочтение - решить трудно. Имя праотца Оря имеет и похожие начертания в разных дощечках и разных местах их; мы приняли наиболее часто употребляемое и, кроме того, имеющее смысловое значение (от «орати», т. е. пахать).
6-я строка: «обаевы uмяхом децкы, и меже, и жена, а старше, uмяхом борнuте од врзем, u такво».
Перевод: (речь праотца Оря) «оба (племени) имеем детей, и мужей, и жен, и стариков; имеем (нужду) оборонять (их) от врагов и так».
Обращает на себя внимание форма «меж»: не «менж», как в других местах, и не «муж», как тоже встречаем, а промежуточная форма. Фонетика менялась: менж-меж - муж, что мы встретим и в других случаях.
7-я строка: «рещехом: ижь nлемены еи дахомь овна сва и скутя до нь и будяхомь племено» …
Перевод: «и рек: если же племенам этим дадим овец и скот свой к ним (вместе) и будем племенем …»
Обращает на себя внимание форма «будяхомь» - это, несомненно, показатель, что дощечка принадлежит более новому времени: в более старых мы имеем в подобных случаях - «бендехомо».
8-я строка: «едино, се бозе натщуть нам и, зряхомь добли, а дондежь вецы о вецы околище».
Перевод: «единым, то боги натщут (неясно) нам, и видя (нас) достойными, и доколе веки с веками круг (завершат?).
Здесь, по-видимому, что-то утеряно, связывавшее всю фразу в одно целое. Общий смысл, однако, ясен: если племена (упомянутые) объединятся, - это будет угодно богам и это обеспечит добро для племен во веки веков.
9-я строка: «яхуть. Поща, бо, теи рещашете: хибо едине, такожье и ино решеть; и то оц ареи одвежде».
Перевод: «берут (здесь речь Оря заканчивается). Начали те говорить: «плохо (быть) едиными, и другие тоже сказали. И так (потому) отвел отец Орь»…
Корень «хибо» удержался до сих пор у украинцев: они, например, говорят - «хыбна рич», что значит - «плохое, неудачное, ошибочное дело».
10-я строка: «стады сва и люды од оне, а венде овыя nодалежъ, и рще: тамо уздыехомъ градь» …
Перевод: «стада свои и людей- (своих) от тех, и повел их (своих) далее, и сказал: там создадим город».
Обращают на себя внимание два варианта одного и того же слова: один, более старый - «одвенде», другой, более новый - «одвежде».