7.
Фg3 — b8
7.
h7 — h5
8.
Kg1 — f3
8.
Лh8 — h6
9.
Kf3 — e5
9.
Лh6 — g6
10.
Фb8 : c8
10.
Лg6 — g3 (шах)
11.
h2 : g3
11.
Kpg6 — b5
12.
Лh1 — h4
12.
f7 — f6
13.
Лh4 — d4
13.
f6 : e5
14.
b2 — b4
14.
e5 : d4 (шах)
15.
Kpe3 — f4
15.
h5 — h4
16.
Фc8 — e8
16.
h4 — h3
17.
Kb1 — c3 (шах)
17.
d4 — c3
18.
Cc1 — a3
18.
h3 — h2
19.
Лa1 — b1
19.
h2 — h1 (ферзь)
20.
Лb1 — b2
20.
c3 : b2
21.
Kpf4 — g5
21.
Фh1 — g1
22.
Фe8 — h5
22.
Kpb5 — a4
23.
b4 — b5
23.
Лa8 — c8
24.
b5 — b6
24.
Лc8 — c7
25.
b6 : c7
25.
b2 — b1 (слон)
26.
c7 — c8 (ладья)
26.
Фа5 —с7
27.
Са3 — d6
27.
Ka6 — b4
28.
Kpg5 — g6
28.
Kpa4 — a3
29.
Лс8 — а8
29.
Kpa3 — b2
30.
a2 — a4
30.
Фg1 — b6
31.
a4 — a5
31.
Kpb2 — c1
32.
a5 : b6
32.
Kpc1 — d1
33.
b6 : c7
33.
Kpd1 — e1
34.
Kpg6 — f7
34.
Kg8 — h6
35.
Kpf7 — e8
35.
Cb1 — a2
36.
f5 — f6
36.
Ca2 — g8
37.
f6 — f7
37.
Kpe1 : f1
38.
c7 — c8 (слон)
38.
Kb4 — d5
39.
Cd6 — b8
39.
Kd5 — f6
40.
Kpe8 — f8
40.
Kf6 — e8
41.
f7 : e8 (ладья)
41.
Kh6 — f7 (шах)
42.
Kpd8 — c7
42.
Kf7 — d8
43.
Фh5 — f7 (шах)
43.
Kpf2 — g1
И получилась нужная позиция.
Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.
notes
Примечания
1
Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.
2
Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. — Примеч. пер.
3
Мадам, я Адам (англ.)
4
Ева (англ.).
5
Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. — Примеч. пер.
6
Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. — Примеч. пер.
7
Кентерберийские паломники (англ.). — Примеч. пер.
8
Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. — Примеч. пер.
9
Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. — Примеч. пер.
10
Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. — Примеч. пер.
11
Клюшка-мяч (англ.).
12
В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. — Примеч. пер.
13
Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.
14
Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.
15
В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.
16
Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.
17
См. К сведению читателей.
18
Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.
19
Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.
20
Тит, тэт, то,
Мой ход последний,
Три веселых мясника
Все выстроились в ряд! (англ.).
21
Наоборот (лат.).
22
Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.
23
Кончай с твоей жизнью (англ.).
24
Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).
25
Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.
26
Черный (англ.).
27
Белый (англ.).
28