7.

Фg3 — b8

7.

h7 — h5

8.

Kg1 — f3

8.

Лh8 — h6

9.

Kf3 — e5

9.

Лh6 — g6

10.

Фb8 : c8

10.

Лg6 — g3 (шах)

11.

h2 : g3

11.

Kpg6 — b5

12.

Лh1 — h4

12.

f7 — f6

13.

Лh4 — d4

13.

f6 : e5

14.

b2 — b4

14.

e5 : d4 (шах)

15.

Kpe3 — f4

15.

h5 — h4

16.

Фc8 — e8

16.

h4 — h3

17.

Kb1 — c3 (шах)

17.

d4 — c3

18.

Cc1 — a3

18.

h3 — h2

19.

Лa1 — b1

19.

h2 — h1 (ферзь)

20.

Лb1 — b2

20.

c3 : b2

21.

Kpf4 — g5

21.

Фh1 — g1

22.

Фe8 — h5

22.

Kpb5 — a4

23.

b4 — b5

23.

Лa8 — c8

24.

b5 — b6

24.

Лc8 — c7

25.

b6 : c7

25.

b2 — b1 (слон)

26.

c7 — c8 (ладья)

26.

Фа5 —с7

27.

Са3 — d6

27.

Ka6 — b4

28.

Kpg5 — g6

28.

Kpa4 — a3

29.

Лс8 — а8

29.

Kpa3 — b2

30.

a2 — a4

30.

Фg1 — b6

31.

a4 — a5

31.

Kpb2 — c1

32.

a5 : b6

32.

Kpc1 — d1

33.

b6 : c7

33.

Kpd1 — e1

34.

Kpg6 — f7

34.

Kg8 — h6

35.

Kpf7 — e8

35.

Cb1 — a2

36.

f5 — f6

36.

Ca2 — g8

37.

f6 — f7

37.

Kpe1 : f1

38.

c7 — c8 (слон)

38.

Kb4 — d5

39.

Cd6 — b8

39.

Kd5 — f6

40.

Kpe8 — f8

40.

Kf6 — e8

41.

f7 : e8 (ладья)

41.

Kh6 — f7 (шах)

42.

Kpd8 — c7

42.

Kf7 — d8

43.

Фh5 — f7 (шах)

43.

Kpf2 — g1

И получилась нужная позиция.

Порядок ходов не важен и может сильно меняться. Однако, несмотря на многочисленные попытки, число ходов уменьшить не удалось.

notes

Примечания

1

Гарднер М. Математические головоломки и развлечения. — М.: «Мир», 1971; Математические досуги. — М.: «Мир», 1972; Математические новеллы. — М.: «Мир», 1974.

2

Имеется в виду время, когда писалась книга, до метрической реформы в Англии, коснувшейся и денежных единиц. — Примеч. пер.

3

Мадам, я Адам (англ.)

4

Ева (англ.).

5

Здесь и далее цитаты приводятся по книге: Джеффри Чосер, «Кентерберийские рассказы», перевод с англ. И. Кашкина и О. Румера, БВЛ, М.: «Художественная литература», 1973. Примечания переводчика, касающиеся реалий средневековой Англии, также основаны на примечаниях к данному изданию, сделанных И. Кашкиным. — Примеч. пер.

6

Йомен — лично свободный крестьянин, обязанный служить во время войны своему сюзерену. — Примеч. пер.

7

Кентерберийские паломники (англ.). — Примеч. пер.

8

Франклин — зажиточный земельный собственник из старых деревенских англосаксонских родов. — Примеч. пер.

9

Сквайром во времена Чосера называли оруженосца, который сопровождал рыцаря. — Примеч. пер.

10

Кармелиты — члены ордена нищенствующих монахов. — Примеч. пер.

11

Клюшка-мяч (англ.).

12

В гольфе на одной прямой располагается девять лунок. Первая цифра (300 ярдов) указывает расстояние от исходного положения до первой лунки, а все последующие цифры обозначают расстояния между лунками. Игра заключается в том, чтобы попасть мячом в каждую из девяти лунок. — Примеч. пер.

13

Riddlewell — от Riddle — загадка и well — хорошо (англ.) — Примеч. пер.

14

Келарь — монах, ведающий ключами от кладовых. — Примеч. пер.

15

В Англии, как и в ряде других стран, существует обычай, по которому на Рождество любой мужчина может поцеловать любую женщину или девушку, подняв предварительно над ее головой ветку омелы. — Примеч. пер.

16

Фарлонг составляет 1/8 английской мили. — Примеч. пер.

17

См. К сведению читателей.

18

Пусть читатель попытается найти подходящие русские названия. Существуют ли они, неизвестно. — Примеч. пер.

19

Английский поэт XVIII века. — Примеч. пер.

20

Тит, тэт, то,

Мой ход последний,

Три веселых мясника

Все выстроились в ряд! (англ.).

21

Наоборот (лат.).

22

Игра слов: по-английски «сочельник» — Christmass Even, но even означает также «четный». — Примеч. пер.

23

Кончай с твоей жизнью (англ.).

24

Veil — вуаль, vile — подлый, levy — сбор, live — живой, evil — зло (англ.).

25

Здесь автор рассматривает все фигуры как различающиеся между собой. Так, например, можно различить между собой все белые пешки и т. д. — Примеч. пер.

26

Черный (англ.).

27

Белый (англ.).

28