Изменить стиль страницы

Сады

Перевод О. Ивинской

Нет, мало мне лишь созерцать ворота;
Мне грустно издали — я в них хочу войти!
Как ни упрямься, жизнь, я все же жду у входа!
Закрой за мной, но в сад меня пусти!
Твой прах еще на мне не оседает!
Твоим решеткам — не переплести
Моей души! Она — не увядает!
Иль ты поверила, что силы я лишен?
Пока лес девствен — источник силы он!

Милые улыбки

Перевод О. Ивинской

Когда горю тоскою, ожидая,
Что к вам смогу войти и словом вам помочь, —
Меня от вас отбрасывает прочь
Улыбки милой вежливость пустая…
Тогда хочу я втиснуться во тьму,
Где воды первозданные кипят,
Отдать себя и все взять самому —
Нет слов: для вас в любом змеиный яд.
Лишь капельки воды вас ядом не поят!

Внешний мир

Перевод О. Ивинской

Мир внешний надо мной не властен совершенно,
Ни радостью меня, ни страхом не сковать.
Мой Дух исполнен силою нетленной.
— Могу ли я идти свободною стезей?
«…Но даже ветры связаны с землей!»
Крупинке не упасть из закромов Вселенной.

Осень

Перевод А. Ахматовой

Зачем так низко ласточки летают,
Недвижны дерева, и луг поник.
Чуть трону я цветок — он опадает,
И в сердце страх таинственный проник.
Иль ждет природа первого ненастья
И близкой смерти проступает лик,
А я имею все права на счастье.
Я, как и все, дитя земли, — ступаю
По ней и к ней чело свое склоняю.

Мне дано право на большое счастье

Перевод О. Ивинской

На счастье право есть —
Окончить жизнь во сне.
Но счастье жить в сердцах и больше, и полней!

Холод мира

Перевод О. Ивинской

Я холод мировой почувствовал давно,
Душа моя, в себе замкнулась ты,
Сжимаясь, как земля средь вечной мерзлоты!
«Но ведь земле озябшей все равно
Живую воду вспенивать дано!
Вот так и ты, душа, другой не дашь остыть!»

Хватит уже отбывать барщину

Перевод О. Ивинской

Батрачить хватит мне! Меня ты отпусти!
Работал я, страдал — и не к чему работа!
Овец без пастухов немыслимо пасти —
Сама душа болеет у народа!
«Он умирает?» — «Нет, он борется с дремотой…»
«Ступай к нему!» — «Я слаб!»
«Звони! Пора идти!»

Против смерти

Перевод О. Ивинской

Враждуешь с жизнью ты? Ты ей напуган так?
Со смертью ты воюй!
Она — смертельный враг!

Защитник

Перевод А. Ахматовой

Грядущий век защитник верный твой,
И он воздаст за все пережитое.
Спокоен станешь ты, сражен судьбой,
И глаз не будет увлажнен слезою.
Шипами кустик защищен, а кедр
Не дрогнет, если вдруг его разбудят,
Он хочет лишь расти, могуч и щедр.
Твой скорбный путь грядущее забудет,
Нас по трудам судить потомок будет.

У преддверья земли

Перевод А. Ахматовой

Сквозь дрему слушал я полночную,
Как глубоко и тихо под землею,
Вода несет струю проточную,
Где перегной под вековечной тьмою.
Быть там, навек туда уйти хочу
Чрез дверь земли… Но утро предо мною,
И покоряюсь я его лучу.
Тебя осудит утро непреложно,
В утробный мрак вернуться невозможно.

Стой, беглец!

Перевод А. Ахматовой

Что ж, убегай ты по любой дороге,
На всех путях ты встретишь труд,
Что крикнет: «Стой, сверкни в глаза тревоге!»

Страж жизни

Перевод В. Бугаевского

«Нет выбора… И светлый день и черный
Ты должен одинаково встречать.
Ведь помощь у других просить позорно,
А кто ж придет, чтоб сам тебя обнять?»
«Смерть может от всего тебя избавить!» —
«Ложь! Должен ты бороться, и дерзать,
И против смерти все клинки направить.
Ужели ей, врагу, ты жизнь предашь?
Ведь ты ее пестун, ты — жизни страж!»

Поток

Перевод А. Ахматовой

Ты пенистым ручьем с горы слетаешь,
И ты же — куст на берегу.
Ты, жажду утоляя, расцветаешь.

Великие круги

Перевод А. Ахматовой

Те волны движут в небесах светила,
А ты летишь в них по большим кругам,
Ничтожных жизней очень много там,
Но и твоя круг этот отразила.
И жизни духа в тех волнах движенье,
Там новое порою рвется к нам
И ввысь влечет, чтоб вновь не повториться.
Но может человек круги ломать,
Приказывая новым солнцам встать,
И новый круг от старых зародится.