Изменить стиль страницы

«Оливия…»

Перевод С. Шервинского

Оливия…
Твое мне имя счастье обещало.
Я ныне с ним былое пью сначала.
* * *
Оливия…
Как выйду я из круга, где цвела ты?
Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…
* * *
Оливия…
Ушла… Но место — будь благословенно.
Твоя душа здесь дышит неизменно.

«Дым черный медленно средь гор…»

Перевод О. Ивинской

Дым черный медленно средь гор ползет ко мне.
Он мне знаком — чутье тут не обманет:
От мыслей он моих становится мрачней…
Что ж с нами станет?
* * *
Река все яростней; лицо ее темно.
Припав к земле, камыш пощады просит.
И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног —
Так смотрит осень.
* * *
Гляди, гляди! Я все могу снести!
Ты Оливии тронуть бы не смела!
Чтоб вечно жить и вечно ей цвести —
Души ее душистой розе белой!
Но Оливии нет…
Ущелье есть, в котором
Есть озеро, оно глядит в глаза,
Как осенью глядят одни озера.
Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать?
Помню красивое слово
О горе тишины.

Гора тишины

Перевод О. Ивинской

А вдруг ты понял,
Чей след простыл,
Навеки губы
Твои закрыл?
В тумане синем
Гора молчит —
В долину иней
В цветы летит.
В миг им задетый
Цветок умрет:
Он до рассвета
Не доцветет.

«Черен взор небесный…»

Перевод О. Ивинской

Черен взор небесный
 Устремленный вниз…
* * *
Днем дождливым выстрел грянул за окном.
Ветки задрожали, с листьев потекло,
— Судорогой птичку сбитую свело.
— Эхо многократно повторило гром.
А потом все стихло, дождь стучал в стекло —
Что-то вдруг распалось,
Отошло…
* * *
Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.

«Так долго, медленно…»

Перевод О. Ивинской

Так долго, медленно прядет свои волокна
Осенний дождь. Он месяц льет и льет,
И небо все не затворяет окна,
И створки их протяжный ветер рвет.
Погода, ты — для старости пригодна —
Ты нас баюкаешь, и дрема настает.
Как пролетели летние мгновенья —
Нас вводит в зиму ветра дуновенье.
Без отдыха, без солнца, чуть живые,
Мы проживем, и память заживет.
Ах, Olivia!..

«Ряды друзей моих…»

Перевод О. Ивинской

Ряды друзей моих заметно поредели,
И что ни год — длиннее счет потерь,
То слышишь — умерли, то видишь — охладели…
Так что ж теперь?
* * *
Дрожа от сырости под тенью синих гор,
Я вырвусь все ж на солнечный простор!
* * *
К редеющим рощам, к угрюмым болотам
Прикован печальный мой взор отчего-то!
Там, где никогда не певать соловьям, —
Мой дом только там!

«Мне думалось — туче ползти и ползти…»

Перевод О. Ивинской

Мне думалось — туче ползти и ползти —
Казалось, она неподвижно застыла;
Но я не прошел половины пути,
Как все затаилось и тьма наступила.
Тягучий туман из-за кручи вставал,
Но вот, нерешительно тучу расчистив,
Поблекшая, снова сквозит синева
И тут же ржавеет, как прелые листья.
Вот солнце прощается с рябью озерной,
Коричневым золотом волны подернув.
Змеей изгибается дым по горам,
Он глухо шипит, пробираясь ползком —
То поезд развозит по отчим дворам
Сынов, что когда-то покинули дом.
Так что ж, по законам обратных дорог
Своей среди них отыскать я не смог?
Чем выше взбираюсь — темней и темней,
И только вдали, среди снежных высот,
Сверкающий день еще брезжится мне…
Там — дом мой! Туда мое сердце зовет!
Покой там — и смерть — иль еще что-то ждет?!
* * *
«Твой храм посетят мои сестры родные!»
«О сестры, приветствует вас Оливия!»

ВЕЩАНИЕ ЗМЕИ

Вторая тетрадь

«Я к солнцу поднялся…»

Перевод О. Ивинской

Я к солнцу поднялся порывом единым,
Я верил, что верх справедливость возьмет,
Но только меня изломал мой полет,
В беспамятства бездну с вершииы низринув,
Я силюсь очнуться… Что было со мной?
Картины былого пред смертью встают.
Как змеи под солнцем сверкнув чешуей,
Сомненья мои друг за другом ползут.
Что солнце? Что жизнь? Что оставлено тут?