«Ночью гром проходит прямо мимо дома…»
Перевод О. Ивинской
Ночью гром проходит прямо мимо дома —
Он клокочет в гневе, всё черней, синей,
Высекает искры, ударяясь в скалы —
Ух, как злобен он!
Что ж, греми погромче! Нам то что до грома?
Что, дитя, боишься? Ты прильни ко мне!
Греют мои руки жарче одеяла,
Посмеемся тихо, погружаясь в сон!
На забытый мотив
Перевод С. Шервинского
Когда любимых ты схоронил давно,
Живешь один и в сердце твоем темно,
Тогда, как солнце, в дали зыбкой
Милое детство встает с улыбкой.
И сладким чувством снова томишься ты,
И вновь ты — мальчик, пчелы жужжат…
Сверкают капли, с трав спадая, цветы…
В блестках головка твоя златая.
Золотая пыль на пепле
Перевод О. Ивинской
Не надо мне твердить о черных
Кудрях — об угольных, задорных
И южных огненных глазах!
Ах, мне бы глубь очей озерных,
Свет солнца в локонах покорных
И пыль, что позолотит прах!
«Большой была любовь…»
Перевод О. Ивинской
Большой была любовь большая — над нею гордость верх берет.
Луна, под солнцем умещаясь, затменье солнца создает.
Monte Generoso
Перевод С. Шервинского
Вкруг голубого неба белый пояс
Из тихих, ветром сбитых облаков.
Их гавань ждет, там, за горами, кроясь…
А где моя?
Ползет от юга тяжкая истома,
Клокочет и клубится тучный пар.
Без устали ревут раскаты грома…
Куда пойдем?
Последняя песчиночка морская
Когда-нибудь выносится на свет,
О радости своей кричит, сверкая, —
А я?
«Вчера казалось мне обидно…»
Перевод О. Ивинской
Вчера казалось мне обидно,
Что боль ты причинила мне,
Но за себя сегодня стыдно:
Тебе ведь, может быть, больней!
Должно быть, боль твоя сильнее —
Ты непривычнее меня.
Мне жаль тебя — тебе больнее, —
Что мне? — Мне горести родня.
«Платана могучие корни…»
Перевод О. Ивинской
Платана могучие корни
Удобный мой стул.
Листвою, на солнце узорной,
Мне веер платан развернул.
Сижу над озерной водою:
В ней зелень и синь серебра.
Под солнцем плывут чередою
То села, то бор, то гора…
Прорвавшись из дымки тумана,
Меня чья-то рученька манит…
«Одно только солнце восходит…»
Перевод О. Ивинской
Одно только солнце восходит —
Одно для земли и небес.
Кто в это проник —
Тот находит,
Что счастье однажды приходит
И больше не просит чудес.
Olivia!
«Мне бы в трудную минуту…»
Перевод О. Ивинской
Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко,
В одиночестве подумать, отчего я одинок;
Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой —
Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах:
«Domus mea domus pacis et verae libertatis!»
«Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!»
Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица!
Пред тобою распростерты расточительной рукой
Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей —
Оливия, ты возьми их,
Сядь за стол накрытый свой!
«Ты держишь в маленькой руке…»
Перевод О. Ивинской
Ты держишь в маленькой руке
Слетевший с древа жизни птицей
Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница,
В песчаных медлит облаках,
И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне:
В века
Пошлем от нас двоих с тобою
Посланца — вдаль, издалека…
Любви продление живое.
«Как луг зовет!..»
Перевод О. Ивинской
Как луг зовет!
Как полевицы тебя одели пухом золотым!
Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!..
А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита!
Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!
«Всей красоты источник…»
Перевод С Шервинского
Всей красоты источник — женщина.
Мы без нее упали б под ярмом.
Всей доброты источник — женщина.
Мы без нее дышали б тьмой и злом.
вернуться
24
Гора Дженерозо (итал.).