Изменить стиль страницы

«Ночью гром проходит прямо мимо дома…»

Перевод О. Ивинской

Ночью гром проходит прямо мимо дома —
Он клокочет в гневе, всё черней, синей,
Высекает искры, ударяясь в скалы —
Ух, как злобен он!
Что ж, греми погромче! Нам то что до грома?
Что, дитя, боишься? Ты прильни ко мне!
Греют мои руки жарче одеяла,
Посмеемся тихо, погружаясь в сон!

На забытый мотив

Перевод С. Шервинского

Когда любимых ты схоронил давно,
Живешь один и в сердце твоем темно,
     Тогда, как солнце, в дали зыбкой
Милое детство встает с улыбкой.
И сладким чувством снова томишься ты,
И вновь ты — мальчик, пчелы жужжат…
     Сверкают капли, с трав спадая, цветы…
В блестках головка твоя златая.

Золотая пыль на пепле

Перевод О. Ивинской

Не надо мне твердить о черных
Кудрях — об угольных, задорных
И южных огненных глазах!
Ах, мне бы глубь очей озерных,
Свет солнца в локонах покорных
И пыль, что позолотит прах!

«Большой была любовь…»

Перевод О. Ивинской

Большой была любовь большая — над нею гордость верх берет.
Луна, под солнцем умещаясь, затменье солнца создает.

Monte Generoso

Перевод С. Шервинского

[24]

Вкруг голубого неба белый пояс
Из тихих, ветром сбитых облаков.
Их гавань ждет, там, за горами, кроясь…
А где моя?
Ползет от юга тяжкая истома,
Клокочет и клубится тучный пар.
Без устали ревут раскаты грома…
Куда пойдем?
Последняя песчиночка морская
Когда-нибудь выносится на свет,
О радости своей кричит, сверкая, —
А я?

«Вчера казалось мне обидно…»

Перевод О. Ивинской

Вчера казалось мне обидно,
Что боль ты причинила мне,
Но за себя сегодня стыдно:
Тебе ведь, может быть, больней!
Должно быть, боль твоя сильнее —
Ты непривычнее меня.
Мне жаль тебя — тебе больнее, —
Что мне? — Мне горести родня.

«Платана могучие корни…»

Перевод О. Ивинской

Платана могучие корни
Удобный мой стул.
Листвою, на солнце узорной,
Мне веер платан развернул.
Сижу над озерной водою:
В ней зелень и синь серебра.
Под солнцем плывут чередою
То села, то бор, то гора…
Прорвавшись из дымки тумана,
Меня чья-то рученька манит…

«Одно только солнце восходит…»

Перевод О. Ивинской

Одно только солнце восходит —
Одно для земли и небес.
Кто в это проник —
Тот находит,
Что счастье однажды приходит
И больше не просит чудес.
Olivia!

«Мне бы в трудную минуту…»

Перевод О. Ивинской

Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко,
В одиночестве подумать, отчего я одинок;
Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой —
Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *
У Оливии читаю надпись в доме на воротах:
«Domus mea domus pacis et verae libertatis!»
«Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!»
Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *
За долинами далеко царство глаз твоих, царица!
Пред тобою распростерты расточительной рукой
Рощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей —
Оливия, ты возьми их,
Сядь за стол накрытый свой!

«Ты держишь в маленькой руке…»

Перевод О. Ивинской

Ты держишь в маленькой руке
Слетевший с древа жизни птицей
Листок, и жизни смысл в листке…
* * *
Вот едет в небе колесница,
В песчаных медлит облаках,
И поцелуй наш — длится, длится…
* * *
Вот Оливия шепчет мне:
В века
Пошлем от нас двоих с тобою
Посланца — вдаль, издалека…
Любви продление живое.

«Как луг зовет!..»

Перевод О. Ивинской

Как луг зовет!
Как полевицы тебя одели пухом золотым!
Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *
Какие алые!..
А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита!
Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!

«Всей красоты источник…»

Перевод С Шервинского

Всей красоты источник — женщина.
Мы без нее упали б под ярмом.
Всей доброты источник — женщина.
Мы без нее дышали б тьмой и злом.
вернуться

24

Гора Дженерозо (итал.).