«Облачко, тая…»
Перевод В. Бугаевского
Облачко, тая,
В окна глядится.
Птенчик на ветке
Зябнет и злится.
Перья взъерошил,
Сжался неловко.
В колких снежинках
Стынет головка.
Что же ты, птенчик,
Зябнешь и злишься?
Солнце все выше…
Что ж не умчишься
Домой! В отчизну!
«Глянь, красота какая…»
Перевод Ю. Абызова
Глянь, красота какая
Окрест и пред тобою!
Ведь это — Кама!
Мутно-синих волн полоска
За кормою остается.
Бледный рой наяд лукавых
Среди волн далеких вьется.
За туманной пеленою
Все былое остается.
Глянь на Волгу!
Перевод Л. Осиповой
Грозно нахмурились
Скалы сердитые,
Сонно прищурились,
Тучами скрытые.
Вечер спускается
В бездны туманные.
Солнце качается
В зыбях багряных.
Лодка отчалила —
С домом прощается.
Волга печальная
В сон погружается.
Красота и даль, даль, даль
Перевод В. Бугаевского
Синеют дали
Предо мною.
За мной — печали,
За мною ночь.
Гора, долины
Предо мною, —
За мной пучины,
Туман и ночь.
И чаек крылья
Передо мною,
За мной — в бессилье
Забылась ночь.
Вот она, золотая Казань!
Перевод Л. Осиповой
Мчит корабль попутный ветер
Мимо берега крутого.
От реки плывет прохлада,
Обвевая нежно щеки.
Полудремой упоенный,
Я гляжу на берег дальний.
В дымке солнечной мелькают,
И колышутся, и дышат
Села, что полны народа.
А народ тот полон жизни,
Красоты и силы смелой!
«Уж ночь — мне страшно…»
Перевод Л. Осиповой
«Уж ночь —
мне страшно — давай войдем!»
И почернели в гневе волны —
Сиянье тихое потухло,
Сорвался, воя, ветер вольный,
И бурей паруса набухли.
Тебя мы ждали, ветер смелый:
У нас в крови твое гуденье,
Не дрогнем, стоя в пене белой —
Дрожит корабль от нетерпенья!
* * *
«Давай войдем!»
«Рассвет, рассвет!..»
Перевод В. Бугаевского
Рассвет, рассвет!
Вокруг туман, и нам вослед
За кораблем из мглы сырой
Несется чей-то стон глухой.
Над нами чайки пронеслись:
«Вернись! Вернись!»
Утес встал на пути моем:
«Опомнись! Разве там твой дом!»
Лес шелестел и звал, стеня:
«Зачем покинул ты меня?
С тобой здесь в дружбе ручеек,
И нива, и широкий лог,
Ты свой для нас, ты здесь любим,
А там ты будешь всем чужим.
Здесь покидаешь ты друзей —
Соратников в борьбе твоей.
А там? Чья ждет тебя рука?
Там одиночество, тоска.
Там прежний мрак, и там средь туч
Твоих надежд погаснет луч».
Кружили чайки надо мной:
«Назад! Забудь свой край родной!
Не скоро там заря сверкнет,
Твой замок не всплывет из вод».
И с криком чайки вслед неслись.
«Вернись! Вернись!
Вернись! Куда ты?» —
«К свету! К солнцу!»
«На щедром солнышке погрейся…»
Перевод Л. Осиповой
«На щедром солнышке погрейся
И силы солнышка напейся!»
Мы руки раскинем
Под ласковым солнцем,
И ты приходи к нам
С душою открытой.
Нагретые солнцем
Польются по жилам
Растопленной силы
Могучие соки!
Желанное солнце
Плоть нашу прогреет,
И жажды великой
Исполнится сердце —
Дарить и дарить!
«Вот солнце, жизнь дарящее…»
Перевод В. Бугаевского
Вот солнце, жизнь дарящее, зайдет,
С ним вместе я хочу идти вперед
Навстречу утру!
* * *
Островок невдалеке
Желтой тянется косою.
Все длиннее на песке
Тень вечернею порою.
Поздно… Те, что там живут,
Верно, спать идут устало.
Вечер сетью зыбких пут
Не задержит нас нимало.