Изменить стиль страницы

134

Стр. 288. Видам — управитель.

135

Жоффруа Рюдель — см. прим. к стр. 227 (см. коммент. 432 — верст.).

136

Стр. 289. После битвы при Арбеллах — см. прим. к стр. 261 (см. коммент. 102 — верст.).

137

Стр. 290. …старый Аристотель. — Греческий философ Аристотель (384–322 гг. до н. э.) был воспитателем Александра Македонского.

138

Атосса — дочь персидского царя Кира.

139

Смердис поддельный — легендарный чародей, принявший облик убитого жениха Атоссы Смердиса.

140

Таис — греческая танцовщица, которая после битвы при Арбеллах якобы уговорила Александра разрушить Персеполис — резиденцию персидских царей.

141

Последний Омаяд — Омаяды (Омейяды) — династия арабских калифов, правившая с 661 по 750 г. и вытесненная иранской фамилией Аббасидов. Последний отпрыск Омаядов Абдеррахман (Абдергам) бежал в Испанию, где в 756 г. основал арабское государство с центром в Кордове. Абдеррахман III в 929 г. принял титул калифа.

142

Стр. 291. Но с паденьем царства мавров… — Арабское владычество в Испании окончилось в 1492 г.

143

Мендицабель — испанский министр финансов (с 1835 г.).

144

Баронесса Соломон — жена банкира Соломона Ротшильда.

145

Стр. 292. Цофар (древнеевр.) — писец.

146

Стр. 294. Эта песня — гимн сионский… — одно из наиболее известных стихотворений Иегуды бен Галеви — «Сионская элегия».

147

Стр. 298. Аль-Харизи — еврейский поэт XIII в., писавший макамы (рифмованная проза, перемежающаяся стихами) в подражание арабскому поэту Харири.

148

Стр. 299. Слово самое «Шлемиль» нам понятно… — Шлемиль (древнеевр.) — неудачник. Этим именем немецкий писатель-романтик Адельберт фон Шамиссо (1781–1838) назвал героя своей повести «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814).

149

Стр. 300. Гициг Юлиус Эдуард — берлинский юрист. Друг и биограф Шамиссо, крещеный еврей; до перехода в христианство носил фамилию Ициг.

150

Стр. 308. Фома Аквинский (1225–1274) — знаменитый богослов, один из виднейших авторитетов католической церкви.

151

Стр. 313. Мишна — часть Талмуда.

152

Таусфес-Ионтоф — комментарий к Мишне.

153

Как ты, боже, сокрушил богохульного Корея… — Во время исхода евреев из Египта Корей вместе с Дафаном и Авироном восстали на Моисея, оспаривая его власть: «И разверзла, земля уста свои, и поглотила их, и домы их, и всех людей Кореевых, и все имущество» (Четвертая книга Моисеева, XVI, 32).

154

Стр. 315. Мириам — библейская пророчица, славившая бога пением и плясками, после того как он потопил в море войско фараона (Вторая книга Моисеева, XV, 20).

155

Стр. 321. Орк — царство мертвых в римской мифологии.

156

Цербер — трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство (греч. миф.).

157

Стимфалиды — мифические хищные птицы, их медные перья разили, как стрелы.

158

Стр. 323. Суперкарго — уполномоченный торговой компании, который сопровождает какой-либо груз и отвечает за его сбыт.

159

Стр. 327. Сказал поэт Альбиона… — Шекспир, «Венецианский купец» (акт V, сцена 1).

160

Афронтенбург (стр. 327). — Название стихотворения образовано Гейне из слов «affront» (франц.) — оскорбление и «Burg» (нем.) — замок. «Замком оскорблений» Гейне именовал поместье своего дяди Соломона Гейне в Оттензее (под Гамбургом), где в молодости он претерпел множество унижений.

161

Стр. 328. От старого брюзги Борея. — Под именем древнегреческого бога ветра Борея подразумевается Соломон Гейне.

162

Стр. 335. Ксантупа — намеренно искаженное имя жены древнегреческого философа Сократа Ксантиппы, которая отличалась необычайной сварливостью.

163

Малибран (1808–1836) — знаменитая певица, испанка по национальности; жила в Париже.

164

Стр. 342. Гаммония — латинское название Гамбурга, а также имя богини — покровительницы города.

165

Стр. 343. Ах, «что есть истина?» — Пилат // Промолвил, умывая руки. — Евангелие от Иоанна, гл. XVIII, стр. 38.

166

Стр. 344. Кревинкель — название несуществующего городка, символ мещанского захолустья, соответствует русскому «медвежий угол». Впервые употреблено Жан-Полем («Das heimliche Klagelied der jetzigen Männer», 1800).

167

Аудиенция (стр. 345). — Имеется в виду аудиенция, данная в 1842 г. Фридрихом-Вильгельмом IV немецкому революционному поэту Георгу Гервегу (1817–1875). Гервег надеялся, что новый король (вступил на престол в 1840 г.) даст Пруссии буржуазные свободы; однако его ждало разочарование: после протеста Гервега против запрещения задуманного им нового журнала он был выслан из Пруссии.

168

Стр. 346. Менцель Вольфганг (1798–1873) — немецкий писатель, публицист и литературный критик. Некоторое время исповедовал умеренно-либеральные взгляды, позднее перешел в лагерь открытой шовинистической реакции. С позиций национализма критиковал Гете, выступал с резкими нападками на «Молодую Германию». Против него были направлены статьи Людвига Бёрне «Менцель-французоед» и Гейне «О доносчике».

169

«Верните свободу, сир, // Германцам угнетенным!» — ироническая перефразировка слов маркиза Позы из драмы Шиллера «Дон Карлос» (акт III, сцена 10).

170

Дополнения (стр. 348). — Этот раздел составлен по изданию Оскара Вальцеля, т. III (библиографические данные см. на стр. 742). Названия циклов, принадлежащие не самому Гейне, а вышеуказанному издателю, даются курсивом.

171

Холодные сердца (стр. 350). — В стихотворении обыгрывается ситуация комедии Шекспира «Венецианский купец».

172

Избавитель (стр. 359). — Источником стихотворения послужила книга французского историка Огюстена Тьерри «История завоевания Англии норманнами», где рассказывается легенда о короле бриттов Артуре, который якобы не умер, а лишь скрылся; в один прекрасный день он явится вновь и освободит свой народ от потомков Вильгельма Завоевателя. Чтобы покончить с этой легендой, английский король Генрих II Плантагенет (1133–1189) приказал распустить слух, будто обнаружена могила Артура.