99
…будто ешь стряпню Локусты… — Локуста — римская ядосмесительница.
100
Стр. 253. Командора Калатравы — Испанский рыцарский орден Калатравы был основан в 1158 г. для защиты крепости Калатрава от мавров.
101
Стр. 261. Плоды Гесперидских садов. — Геспериды, дочери Ночи, стерегли золотые яблоки в садах богини Теры (греч. миф.).
102
Герой Арбеллы. — В 331 г. до н. э. Александр Македонский одержал возле города Арбеллы в Малой Азии решительную победу над войском персидского царя Дария, которая доставила ему власть над Персией.
103
Стр. 266. Как Геллерт, крылатого гнал я коня… — Немецкий поэт Христиан Фюрхтегот Геллерт (1715–1769) на склоне лет получил в подарок от курфюрста Саксонского верховую лошадь.
104
Воспоминание (стр. 267). — Стихотворение посвящено памяти погибшего школьного товарища Гейне. Его настоящее имя — Фриц фон Вицевский.
105
Стр. 268. Лукреция — знатная римлянка, которая заколола себя кинжалом, после того как ее обесчестил Секст Тарквиний — сын последнего римского царя Тарквиния Гордого.
106
«Генриада» — эпическая поэма Вольтера (1723).
107
Массман Ганс Фердинанд — немецкий филолог, ярый националист, ратовал за развитие в Германии гимнастического спорта. Часто служил для Гейне объектом насмешек. Канова Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор.
108
Стр. 271. Кадош — заупокойная молитва у евреев.
109
В октябре 1849 (стр. 273). — Стихотворение написано в годовщину кровавых событий 1848 г. — разгрома октябрьского восстания в Вене — и под непосредственным впечатлением от поражения венгерского революционного движения в августе 1849 г.
110
Не все умны, как Флакк. — Древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк бежал с поля битвы при Филиппах (42 г. до н. э.). См.: Гораций, «Оды», кн. II, 7.
111
Не в честь ли Гете пир? — В 1849 г. в Германии отмечалось столетие со дня рождения Гете.
112
Зоннтаг Генриетта — известная певица, долгое время не выступавшая перед публикой.
113
Стр. 274. О, как моя вскипает кровь // При слове «Венгрия»! — В августе 1849 г. венгерское революционное движение было разгромлено силами русского царя, которого призвал на помощь австрийский император Франц-Иосиф.
114
С быком вступил в союз медведь… — Речь идет о союзе Австрии и России в борьбе против венгерской революции.
115
Enfant perdu (стр. 276). — Дословно «погибшее дитя» (франц.). Так назывались часовые на передовых постах, гибель которых была почти неизбежна. Лев Толстой переводит это выражение как «пропалые ребята».
116
Еврейские мелодии (стр. 278). — Название цикла Гейне заимствовал у Байрона — «Hebrew Melodies», 1815.
117
Иегуда бен Галеви (стр. 278). — Источником для Гейне послужила главным образом книга Михаэля Сакса «Религиозная поэзия испанских евреев» (1845). Иегуда бен Самуил Галеви — крупнейший еврейский поэт средних веков. Родился ок. 1085 г. в Толедо, изучал богословие, философию, медицину. Поэзия его, в ранние годы исполненная жизнелюбия и земных желаний, со временем приобрела религиозно-мистический характер. Под старость отправился паломником в Палестину, где след его теряется. Версия о гибели поэта в Иерусалиме от руки всадника-араба не более как легенда.
118
«Да прилипнет в жажде к нёбу // Мой язык…» — Псалтырь, 136 («Прилипни язык мой к гортани моей…»).
119
Стр. 279. Тора — еврейское название Пятикнижия Моисеева (Библия, Ветхий завет).
120
Шалшелет — цепь (древнеевр.) — определенная мелодия при чтении нараспев стихов из Торы.
121
Стр. 280. Таргум Онкелос — перевод Пятикнижия на арамейское наречие. Приписывался переводчику Библии греку Онкелосу.
122
Галаха — свод и толкование иудейских религиозных законов на основе Талмуда.
123
Пумпедита — город в Вавилоне, где находилась высшая иудейская школа.
124
«Козари» — «Аль-Хазари» или «Кузари» — наиболее известное религиозно-философское произведение Иегуды бен Галеви, повествующее о религиозном обращении хозарского князя.
125
Агада — свод нравственных правил и норм общежития, на основе Талмуда, подкрепляемых притчами, баснями, легендами и т. п.
126
Стр. 282. Споров о яйце фатальном… — Схоластический спор о том, можно ли есть яйцо, снесенное курицей в праздник, содержится в одном из трактатов Галахи.
127
Стр. 283. «Так на реках вавилонских мы рыдали…» — см. Псалтырь, 136 («При реках Вавилона, там сидели мы и плакали…»).
128
Стр. 285. Он в священные сирвенты // Мадригалы и терцины, // Канцонетты и газеллы… — Сирвента (от прованс. sirvente — служащий) — жанр провансальской поэзии, стихотворение на политические или социальные темы. Мадригал — лирическое стихотворение, обращенное к какому-либо лицу и обычно содержащее восхваление этого лица. Терцины — трехстишия с определенной схемой рифмы. Канцонетта — небольшая канцона, жанр провансальской поэзии трубадуров, лирическое стихотворение, воспевающее рыцарскую любовь. Газелла (газель) — жанр лирической поэзии народов Ближнего и Среднего Востока (арабской, персидской, и др.); состоит из двустиший, где четные строки связаны одной рифмой.
129
Лангедок (langue d’oc) — общее название для средневековых наречий Южной Франции.
130
Стр. 286. На страстной зажгли во храме // Знаменитейший пожар… — 6 апреля 1327 г. итальянский поэт Петрарка впервые увидел в церкви св. Клары в Авиньоне женщину, которую позднее воспел в стихах под именем Лауры.
131
В лютой скорби разрушенья… — Иерусалим был разрушен первый раз царем Навуходоносором в 586 г. до н. э., второй раз — римским императором Титом в 70 г. н. э.
132
Стр. 287. Странный был он пилигрим… — Описание пилигрима соответствует облику Агасфера, Вечного жида, обреченного странствовать по земле из века в век за то, что когда-то он отказался дать приют Иисусу Христу.
133
Раз в году рыдают камни, // В месяц аба, в день девятый. — Аб — пятый месяц в еврейском календаре (соответствует июлю). В девятый день аба был разрушен Иерусалимский храм.