104
Стр. 138. …принца Морейского… — Морея — район Пелопоннеса.
105
Стр. 143. Эгина — город на одноименном острове против Афин.
106
…Хиос — остров в Смирненском заливе.
107
…султан турецкий Осбек… — Осбек, или Узбег — золотоордынский хан (1313–1340).
108
…королем каппадокийским Базаном… — Государство и имя вымышленные.
109
Стр. 147. …западнее Акваморты. — Акваморта — Aiguesmortes («мертвая вода») — на юге Франции, где в XIV веке частенько бывали флорентийские купцы. Бывали там, между прочим, племянники Боккаччо.
Вообще вся география этой новеллы весьма связана с коммерческой деятельностью как самого Боккаччо, так и его друзей.
110
Стр. 150. Когда корона римского императора перешла от французов к немцам… — Римская корона, которой короновался Карл Великий в 799 году, переходила к его преемникам, пока в 962 году она не увенчала голову Оттона I Саксонского.
111
…графа Антверпенского Гвальтьери… — Графы Антверпенские были в родстве с французскими королями.
112
Стр. 151. Она усадила графа рядом… — Ситуация, живо напоминающая встречу Паоло и Франчески в V песне «Ада» Данте.
113
Стр. 152. …Помогите! Граф Антверпенский чинит надо мною насилие! — Весь этот сюжет достаточно знаком по Библии (Иосиф и жена Путифара) и по «Федре». В данном случае он, по всей вероятности, навеян историей Пьера де ла Бросса, обвиненного супругой французского короля Филиппа III в покушении на ее честь. Пьер де ла Бросс был за это казнен в 1278 году. Имя его Данте упоминает в «Чистилище» (песнь VI).
114
Стр. 163. …она бы не стала баловаться с мужчинами. — О целомудрии генуэзских женщин много писалось в XIV–XV веках.
115
Стр. 164…а ведь срам и бесчестье и заключены в том, что выходит наружу… — Концепция, развиваемая Амброджоло, характерна для того времени. Ола будет решительно пересмотрена в будущие века, особенно в Испании.
116
Стр. 167. …в двадцати милях от города. — Генуэзская миля равна примерно 2,5 километрам.
117
Стр. 172. Так-то вот обманщик не ушел от обманутого. — Мотив оклеветанной честной жены был распространен в восточной и западной новеллистике. Вдохновился им и Шекспир в своем «Цимбелине».
118
Мессер Риччардо да Киндзика… — Лицо, по всей вероятности, вымышленное, хотя в Пизе есть место, носящее название Киндзика.
119
Стр. 173. …пришлось возвращать себя к жизни верначчей… — Верначча — сладкое душистое вино.
120
…численнику, выданному в свет, по всей вероятности, в Равенне… — В Равенне было столько церквей, сколько имеется дней в году. Школяры часто заглядывали в численник в надежде отыскать праздник.
121
Стр. 174. …Паганино да Маре. — Во времена Боккаччо находились представители даже самых родовитых семей, которые из-за бесконечных междоусобиц становились иногда корсарами. Паганино принадлежал, вероятно, к весьма знатной генуэзской семье Да Маре, или Де Мари.
122
Стр. 183. …открылся великолепный, роскошный дворец. — По традиции принято считать, что речь идет о Вилле Скифанойя, или Тре Визи, или Вилле Пальмьери (все три под Флоренцией).
123
Стр. 186. Мазетто из Лампореккьо. — Лампореккьо — городок между Эм поли и Пистойей.
124
Стр. 192. Король лангобардов Агилульф… — царствовал с 591 по 615 год. Супругой его была Теодолинда (или, как пишет Боккаччо, «Теуделинга»).
Сюжет этой новеллы заимствован частично из восточного сборника «Калила и Димна», сотой новеллы итальянского «Новеллино» и «Roman de Trubert». Для второй части своей новеллы Боккаччо воспользовался рассказом «Похищение королевского сокровища» из сборника «Dolophatos».
125
Стр. 200. …сорок заупокойных литургий святого Григория… — Просьба о «сорока» долженствовала служить характеристикой особливой набожности хитроумной дамы. Согласно всем тогдашним рекомендациям и церковным предписаниям, вполне достаточно было и тридцати литургий.
126
Стр. 202. …каковую неизреченную милость я испрашиваю у бога и для себя, и для всякой души христианской, буде она того возжелает. — Подобная концовка, по-разному варьируемая, довольно часто встречается в литературе тех лет.
Что касается общего содержания новеллы, то следует заметить, что мотив исповеди в целях сообщения привился в европейской литературе и позднее неоднократно использовался.
127
Стр. 203. …Монастыря святого Панкратия… — Имеется в виду францисканский монастырь во Флоренции.
128
Стр. 207. …Мессер Франческо из рода Верджеллези. — Верджеллези — знатная пистойская семья. В 1326 году некто Франческо Верджеллези был действительно подестой в Ломбардии.
129
Стр. 212. Риччардо Минутоло… — принадлежал к знатной неаполитанской семье. Риччардо был советником короля Роберта и королевы Иоанны.
130
Филиппелло Сигинольфо… — неаполитанский дворянин, придворный дома Анжуйских.
131
…звали же ее Кателлой… — Кателла — уменьшительное от Катерины (Каталины).
132
Стр. 218. …человек по имени Тедальдо дельи Элизеи… — О Тедальдо в хрониках того времени не сохранилось никаких упоминаний. Но семья Элизеи существовала реально и относилась к числу древнейших и знатнейших флорентийских фамилий.
133
…Альдобрандино Палермини… — представитель знатной флорентийской семьи.
134
Стр. 219. …Филиппо ди Сан Лодеччо — то есть Филиппо из Сан Лодеччо, местечка по дороге из Римини в Урбино.
135
Стр. 240. Джилетта из Нарбонна… — Джилетта — уменьшительное от Эджидия. Нарбонн — город в провинции Лангедок (Франция).
136
Бельтран Руссильонский. — Руссильон — графство во Франции, примыкает к Восточным Пиренеям.
137
Стр. 248. …в городе Капсе… — ныне городок Гапса в Тунисе.
138
Стр. 253. …то имя, которым вы меня называете… — то есть Филострато. По Боккаччо, имя это значило «убитый, раздавленный любовью» (см. комментарий 8). Между тем как правильная этимология несколько иная: «любитель войны, приверженец войны».
139
…пели песни про мессера Гвильельмо и про даму дель Верджу… — Мессер Гвильельмо и дама дель Верцьере — персонажи итальянской песни, созданной по образцу французской поэмы XIII века «La Chastelaine de Vergi».