Изменить стиль страницы

«Художественная литература»

Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19

* * *

Ордена Трудового Красного Знамени

Первая Образцовая типография

имени А. А. Жданова

Главполиграфпрома Комитета по печати

при Совете Министров СССР

Москва, М-5 4, Валовая, 28

Комментарии

1

Стр. 27. Начинается книга, называемая Декамерон… — Название «Декамерон» («Десять дней») — произвольное словообразование, вероятно, калькированное с «Гексамерон» («Шесть дней») сборника святого Амвросия.

2

…прозываемая Принц Галеотто… — Боккаччо в этом втором названии сборника обыгрывает роль Галеотто (персонаж сказаний о рыцарях Круглого стола), который способствовал любви рыцаря Ланселота (друга и побратима Галеотто) и королевы Джиневры. По словам Боккаччо, его книга (подобно Галеотто) поможет прочитавшему ее облегчить любовные страдания.

3

Стр. 35. …посетила губительная чума… — Речь идет о знаменитой эпидемии чумы, вспыхнувшей в Тоскане в январе 1348 года. В апреле того же года она перекинулась во Флоренцию. Болезнь была завезена с Востока. По одним сведениям — из Сирии, по другим — из Кафы (нынешняя Феодосия в Крыму). Согласно последней версии, в татарском войске, осаждавшем принадлежавшую генуэзцам Кафу, началась эпидемия чумы. Будучи не в силах взять сильно укрепленный город приступом, татары решились на отчаянное средство: с помощью катапульт они стали перебрасывать трупы умерших от чумы через городские стены. Несмотря на все принятые осажденными меры, несколько зараженных попали на корабли, отплывшие в Италию. Так началась чума в Европе, повлекшая за собой неисчислимые жертвы.

4

Стр. 36. …руками людей, для этой цели употребленных… — Среди этих «специальных» людей находился и отец Боккаччо.

5

Стр. 41. Гален, Гиппократ и Эскулап… — Два знаменитых греческих врача вкупе с Эскулапом (фигурой мифической) упоминались постоянно в итальянской литературе XIV века.

6

…в чтимом храме Санта Мария Новелла… — Знаменитая церковь Санта Мария Новелла во Флоренции, начатая постройкой в 1278 году, была во времена Боккаччо одной из самых посещаемых во Флоренции.

7

Стр. 42. …первую… мы назовем Пампинеей, вторую — Фьямметтой и т. д. — Дело в том, что имена всех семи девушек, персонажей Боккаччо, значащие. Пампинея — значит «цветущая»; Фьямметта — имя легендарной возлюбленной самого автора, вдохновительницы ранних его сочинений; Филомена — любительница пения; Эмилия — ласковая; Лауретта — уменьшительное от Лауры, воспетой Петраркой; Нейфила — «новая для любви» («впервые влюбленная»); Элисса — второе имя вергилиевской Дидоны.

8

Стр. 45. Одного из них звали Панфило, другого — Филострато, третьего — Дионео. — Как и в предшествующем случае, имена юношей тоже значащие. Панфило — то есть «весь любовь»; Филострато — «раздавленный любовью»; Дионео — буквально: «венерео» (от Венеры, дочери Диона).

9

Стр. 46. Какие-нибудь две мили… — Учитывая, что тосканская миля равнялась примерно 1650 метрам, компания проделала путь около трех километров.

10

…и вот они уже в том месте… — Согласно традиции, установившейся у комментаторов Боккаччо начиная с XV века, под «тем местом» автор разумел местечко Поджо Герарди (возле Майано), где он имел небольшое поместье.

11

Стр. 48. Пармено… Сириско… Тиндаро и т. д. — имена греческого происхождения, которые встречаются в комедиях Теренция и Плавта.

12

…подали воду для омовения рук… — Обычай, вызванный тем, что к столу не подавали никаких приборов, кроме ножей.

13

Стр. 49. …на виоле… — Виола — музыкальный инструмент для исполнения светской музыки.

14

Стр. 51. Папа Бонифаций. — Имеется в виду папа Бонифаций VIII (1235–1303). Он происходил из древнего рода Каэтани.

15

Стр. 53. «Этих ломбардских собак…» — «Ломбардцами» называли всех ростовщиков.

16

Стр. 54. …не впал ли он в блуд, согрешив с какой-либо женщиной. — Этот и все другие вопросы, задаваемые монахом, чередуются в строгой последовательности, предписанной церковью.

17

Стр. 61. …дабы по его милосердию мы в сию годину бедствий… — Речь идет о чуме.

18

Джаннотто ди Чивиньи… — Речь, по-видимому, идет о том, что человек этот был родом из местечка Шовиньи или Шевиньи.

19

Стр. 64. …происшествие, случившееся с одним евреем, — Парабола о мудром еврее имела широкое хождение в эпоху средневековья, и содержание ее мало рознилось от рассказа Боккаччо.

20

Стр. 65. Доблесть Саладина… — Саладин (1137–1193) — каирский султан, отвоевавший Иерусалим у христиан (1187). В литературе европейского средневековья и в народных преданиях он пользовался особенной популярностью. (С Саладином связана и новелла 9 десятого дня «Декамерона».)

21

…по имени Мельхиседек… — Распространенное еврейское имя, означающее «царь справедливости».

22

Стр. 70. …уберечься от любви к мужчине, который по своему положению стоит выше ее… — рекомендация, часто встречаемая в средневековой любовной литературе.

23

Маркиз Монферратский… — По-видимому, Боккаччо имеет здесь в виду Коррадо дельи Алерамичи, одного из самых предприимчивых вождей третьего крестового похода (1189–1192).

24

…при дворе Филиппа Кривого… — Речь идет о французском короле Филиппе Августе (1165–1223), который вместе с Фридрихом Барбароссой и Ричардом Львиное Сердце возглавлял третий крестовый поход.

25

Стр. 71. …никогда в жизни маркизы не видев… — Мотив влюбленности на основании молвы был чрезвычайно распространен в средневековой любовной литературе.

26

Стр. 72. …минорит, гонитель нечестивых еретиков… — Вероятно, Боккаччо в данном случае имеет в виду монаха Мино да Сан Кирико, занимавшего должность инквизитора с 1332 по 1334 год, смещенного за корыстолюбие и всевозможные правонарушения.

27

Стр. 73. …инквизитор, особо чтивший святого Иоанна Златоуста… — Комизм этого замечания построен на использовании прозвища одного из наиболее почитаемых отцов церкви для характеристики алчности монаха-инквизитора.

28

…как будто это Возлияни… — Вероятнее всего, намек на какого-нибудь реального знаменитого бражника.

29

…как если бы перед ним был сам Эпикур… — Эпикур — древнегреческий философ IV века до н. э. В средневековой традиции Эпикур был символом неверия (атеизма). В этом смысле Эпикура упоминает в X песне «Ада» Данте.