non-hazardous occupation неопасная профессия

occupation as stated on the policy вид деятельности, как указано в договоре страхования

occupation of premises/property занятие помещения: < If for any reason the contract is rescinded the Purchaser shall immediately give up his occupation of the Property. – Если по какой-либо причине контракт расторгается, покупатель прекращает занятие помещения. >

own occupation собственное дело

previous occupation род занятий в прошлом

regular occupation постоянное занятие

taken into occupation принят к заселению

unhealthy occupation вредная [для здоровья] профессия

occupational производственный, связанный с производством

occupational accident несчастный случай на производстве

occupational exposure производственное воздействие, воздействие на производстве

- resulting from occupational exposure явившиеся следствием производственного воздействия

Occupational Exposure Limits (OELs) предельно допустимые нормы производственного воздействия

occupational groups профессиональные группы

Occupational Safety and Health Act {US} Закон об охране труда и здоровья на производстве (1970 г.)

occupier арендатор, пользователь; жилец

Occupiers’ Liability Act {UK, 1957} “Закон об ответственности арендаторов”

occupier of neighbouring property арендатор соседних владений

occupier of property арендатор объекта недвижимости

sole occupier единственный арендатор

occupy занимать

occupy premises занимать помещения

occur 1. случаться, происходить 2. наступать {о риске и т.д.}

occur due to происходить из-за: < Many of the reserving errors in the past occurred due to factors that were beyond the control of the insurers. – Многие ошибки при формировании [страховых] резервов происходили в прошлом под воздействием не зависящих от страховщиков факторов. >

loss/damage occurred утрата/повреждение произощли: < When the loss of or damage to the goods occurred during one particular of the multimodal transport, in respect of which an applicable international convention or mandatory national law provides a higher limit of liability than the limit that would follow from application of paragraphs 1 to 3 of article 18, then the limit of the multimodal transport operator's liability for such loss or damage shall be determined by reference to the provisions of such convention or mandatory national law. - В тех случаях, когда утрата или повреждение груза произошли на определенном этапе смешанной перевозки, в отношении которого подлежащая применению международная конвенция или императивная норма национального права предусматривает более высокий предел ответственности по сравнению с пределом, вытекающим из применения пунктов 1 - 3 статьи 18, предел ответственности оператора смешанной перевозки за такую утрату или повреждение определяется в соответствии с положениями такой конвенции или императивной нормой национального права. >

risk occurred страховое событие наступило

risks that could occur риски, которые могут наступить

occurrence (оссurrenсу) 1. страховой случай, событие, явление 2. наступление {страх. события и т.д.}

accident occurrence наступление несчастного случая

after the occurrence of the damage после наступления убытка

any one occurrence по каждому страховому случаю {о лимите ответственности страховщика}

arising out of the same occurrence возникающие из того же самого происшествия: < Where a person entitled to limitation of liability under the rules of this Convention has a claim against the claimant arising out of the same occurrence, their respective claims shall be set off against each other and the provisions of this Convention shall only apply to the balance, if any.- Если лицо, имеющее право на ограничение ответственности по правилам настоящей Конвенции, имеет требование к истцу, вытекающее из того же самого происшествия, их соответствующие требования подлежат зачету, положения настоящей Конвенции применяются только к остатку, если он будет. - >

avoid the occurrence and its consequences {i} избежать наступления убытка и его последствий: < … unless

he proves that he, his servants or agents or other persons of whose services the operator makes use for the performance of the transport-

related services took all measures that could reasonably be required to avoid the occurrence and its consequences. - … если только

оператор не докажет, что он, его служащие или агенты либо другие лица, услуги которых он использует для оказания транспортных

услуг, приняли все меры, которые могли разумно требоваться, чтобы избежать убытка и его последствий. >

at the time of occurrence в момент наступления убытка

casualty occurrence страховой случай по имуществу

continuous occurrence длительное происшествие: < Where the incident consists of a continuous occurrence, such time limits shall run from the end of that continuous occurrence. - Если авария представляет собой длительное происшествие, то отсчет срока давности начинается с момента окончания такого длительного происшествия.>

dangerous occurrences опасные происшествия {напр. на шахтах}

data of occurrence дата наступления страхового события

disastrous occurrence губительное явление

each [and every] occurrence по каждому страховому случаю

hazardous occurrence опасное событие

in the event of any occurrence в случае наступления любого события

loss occurrence наступление убытка/страхового события

multiple occurrence

Occurrence Based Coverage покрытие на базе страховых событий {триггером страховой зашиты служит страховое событие, а не убыток, поэтому убыток может быть заявлен в любое время в течение или после истечения срока действия полиса}

occurrence due to natural causes событие, обусловенное действием природных сил

occurrences during [the testing period[ страховые события во времы [испытательного периода]

occurrence happening [prior to the receipt of the premium] событие, произошедшее [до получения премии]

occurrence limit лимит по страховому случаю

occurrence maximum максимум по одному страховому событию

оссurrenсу of bankruptcy/insolvency наступление банкротства/неплатежеспособности

occurrence of the damage наступление убытка

оссurrenсу of a loss наступление убытка (страхового события): < In the event any hazardous condition develops, including with respect to any well from which consequential damages covered by the Policy may arise, the Assureds shall at their expense make all reasonable efforts to prevent the occurrence of a loss insured against under the Policy. – В случае развития какой-либо опасной ситуации, в том числе в отношении любой скважины, по которой можно ожидать возникновения косвенных убытков, покрываемых настоящим Полисом, Страхователи за свой собственный счёт принимают все целесообразно необходимые меры для предотвращения наступления убытка, риск которого застрахован на настоящему Полису.>

Occurrence Policy полис на базе произошедших убытков

on an occurrence basis на базе произошедших убытков {о типе полиса}: < The Contractors Pollution Liability policies are available on either a claims or occurrence basis. – Имеются два типа полисов страхования ответственности подрядчиков за причинение вреда окружающей среде: на базе заявленных цбытков и на базе произошедших убытков. >

per occurrence по каждому страховому случаю

place of occurrence место страхового события

probability of occurrence вероятность страхового события

records of occurrences статистика страховых событий

risk occurrence наступление риска