Клотильда при этих словах лишь довольно хмыкнула.
— Прошу, господа, пройдите в гостиную, пока прислуга приготовит ваши комнаты. К сожалению, на данный момент в имении гостит много людей, потому выбор остался невелик, — продолжила Мартиника, провожая мужчин к остальным гостям, на ходу придумывая выход из сложившейся ситуации.
«Что ж, дорогой муж, вы хотели, чтобы я как можно быстрее вышла замуж. Посмотрим, как вам понравиться наличие мужчины в вашей спальне, спустя всего неделю после вашей смерти». Раздумывая кого именно поселить рядом с собой, огромного увальня, брата Клотильды, или обходительного мистера Уорнера, Мартиника пришла к выводу, что последний вызывает у нее меньше опасений.
Глава 9
Наутро, спускаясь к завтраку, Мартиника уже ожидала гостей, потому не сильно удивилась смутно знакомой фигуре, маячившей на пороге Шератона. «Я была права, графиня Кентервиль тоже вступила в борьбу за наследство», — подумала вдовствующая герцогиня, но вслух произнесла:
— Доброе утро, виконт Ландман. Соскучились по захолустным пейзажам? — и лицо ее озарила натянутая улыбка. Поскольку Эдуард приходился Грегори кузеном, Мартинике изредка приходилось с ним сталкиваться, но надо отдать должное лорду Кентервилю, он свел эти встречи к минимуму. Сегодняшний же визит не был случайностью, и Мартиника, подготовленная приездом брата Клотильды, ожидала, что рано или поздно бывший возлюбленный появится на пороге ее дома.
От неожиданности виконт вздрогнул. Обернувшись, он встретил взгляд цвета холодной стали. «Она явно не в духе», — отметил Эдуард машинально, а вслух произнес:
— Я приехал, как только узнал последние новости. Ваша светлость, разрешите принести свои соболезнования. Уход вашего супруга из жизни, безусловно, большая потеря для всех нас.
После этих слов виконт учтиво поклонился, взял Мартинику за руку и поднес ее к своим губам. Сердце девушки пропустило удар, и она почти утонула в таких знакомых ей изумрудно-зеленых глазах. Тряхнув головой, вдовствующая герцогиня отогнала от себя это наваждение и, наклонившись к нему, чуть ближе, чем позволяли правила приличия, Мартиника произнесла шепотом:
— На большее чем чердачная комната, можешь не рассчитывать!
При этих словах она резко развернулась, и направилась в сторону столовой, чуть не столкнувшись с мистером Уорнером, как раз спустившимся с лестницы и двигающимся в том же направлении.
«Неужели Уорнер все видел?.. Ну и ладно, он все равно не в курсе того, что происходит в этом доме. Вряд ли лорд Уэльс привез бы с собой конкурента» — пронеслось в голове Мартиники. Озабоченная своими мыслями, она не видела довольной улыбки виконта Ландмана: «Она меня не забыла! Ей Богу, я еще что-то значу для нее».
Распорядившись поставить к столу еще один прибор, Мартиника присоединилась к гостям.
— Кто-то еще приехал? — поинтересовался в замешательстве Джаспер, который, по-видимому, единственный не присутствовал на семейном совете после похорон. Он как раз развлекал дочерей графини Кентервиль историями времен своей учебы в военном училище, естественно, опуская из виду все грязные подробности. В итоге, курсанты выходили у него эдакими белыми и пушистыми ангелочками, страдающими от переменчивого характера госпожи Фортуны.
— Виконт Ландман решил почтить нас своим присутствием, — безразлично ответила ему Мартиника. Пока Джаспер пребывал в замешательстве, переваривая информацию, Мэри радостно воскликнула и бросилась на шею, только что вошедшему в столовую мужчине:
— Эдуард! Как я рада тебя видеть!
Мартиника не могла осуждать леди Кентервиль за сердечную привязанность к виконту, в конце концов — он был кузеном ее мужа, близнецы его обожали. К тому же, Мэри не в состоянии была помнить плохое, в ее доброй душе не было места для старых обид и злости, она могла оправдать любой неприглядный поступок, когда-либо совершенный человеком.
— Дорогая, осторожней, не то я приревную тебя и буду вынужден вызвать виконта на дуэль. Все знают, какой плохой я стрелок, он наверняка меня пристрелит. Ты останешься вдовой, и всю оставшуюся жизнь тебя будет мучить совесть.
После смеха, последующего за этими словами Грегори, раздался голос графини.
— А почему вы пришли за стол в дорожном платье, дорогой племянник? — возмутилась она.
— Вообще-то меня даже не приглашали за стол, — ответил Эдуард, беззастенчиво, взирая на Мартинику. Под этим взглядом она покрылась пунцовой краской, — единственное, что было мне сообщено, что разместить меня могут в чердачной комнате. Я ждал в холле, когда же кто-нибудь покажет мне, где именно она находиться, но никто так и не появился.
— Какой ужас, ваша светлость! — возмутилась графиня, — Вам стоит отчитать своих слуг за столь халатное поведение.
При этих ее словах Мартиника покраснела еще больше, поскольку кроме тарелки к завтраку никаких других распоряжений относительно приезда Ландмана она не давала — забыла или предпочла забыть?
Глава 10
Погода в этот день выдалась на редкость солнечная, и гости Шератона, не сговариваясь, отправились на прогулку. Поместье занимало достаточно большую территорию, особой гордостью его был огромный английский парк, примыкающий с другой своей стороны к густому лесу, в сердце которого разлеглось прекрасное озеро.
Все разбрелись в разные стороны, не упуская, тем не менее, друг друга из виду. Мистер Уорнер предпочел уединение, потому устроился на скамейке у вяза, читая книгу. София и Маргарита наперебой спорили, пытаясь привлечь внимание лорда Джаспера. Грегори носился по лужайке с сыновьями, играя в догонялки, в то время как Мэри, взяв Мартинику под руку, совершала свой ежедневный моцион, им в компанию навязался лорд Лесли, оставив свою матушку в одиночестве греться на солнышке вместе с графом Кентервиль. Графиня Кентервиль, взяв под руку своего племянника, увлекала его в самый дальний угол парка, в то же самое время, Клотильда, вынудившая своего брата сопровождать себя, двигалась в обратном направлении.
— Дорогой брат, понимаете ли вы, почему я пригласила вас в Шератон? — спросила она Колина.
— Не полностью, но предполагаю, что это как то связано с последними сплетнями о завещания Сомерсета? — до лорда Уэльса дошли кое-какие слухи, но он предпочитал узнавать информацию из первоисточников.
— Именно! Понимаете ли, наша семья оказалась под ударом, потому как ее честь зависит от поведения достаточно взбалмошной особы.
— Вы имеете в виду герцогиню? — удивился Колин, удивившись словам сестры, — я не назвал бы ее взбалмошной, скорее угрюмой и зажатой.
— Я имею в виду ее светлость собственной персоной. До сих пор не могу понять, каким образом ей удалось заставить старика герцога жениться на ней! Но опустим это, известно ли вам о скандале, который она учинила в молодости, ворвавшись в дом виконта Ландмана и оскорбив его в присутствии невесты, после чего та разорвала помолвку? Знаете ли вы, что эта особа не гнушается вести коммерческие переговоры? Про ее участие в делах поместья я вообще молчу: она считает абсолютно необходимым самолично проверять дела на пашне, в загоне для скота и общаться с арендаторами. Как-будто не для этого нужны управляющие?!
— Ладно, ладно. Я вас понял. В чем дальнейший подвох относительно завещания?
— Вдовствующая герцогиня должна выйти замуж за человека не старше тридцати пяти лет, только тогда имение, паи в коммерческих проектах и акции Сомерсета достанутся ей, в противном случае — все будет продано с молотка, и деньги пойду на благотворительность.
— Ого! Это идея Сомерсета? Как можно быстрее выдать замуж свою молодую супругу? Что ж, она будет сенсацией номер один, когда начнется лондонский сезон.
— Не будет.
— Что вы хотите этим сказать?
— Срок на выполнение требований завещания — три месяца. Полторы недели уже прошло.
— Так, так. Теперь в моей голове начало хоть что-то проясняться. Сестрица, вы просто кладезь полезной информации! Как хорошо, что вы пригласили меня погостить в таком замечательном месте, где имеются столь завидные невесты — Колин плотоядно усмехнулся.