Изменить стиль страницы

VI.

Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет.

<№23>

Китайская классическая

Бо. ([Разорение

[767] (Разрушение).]

Не благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале шестерка. У ложа разрушены ножки[768]. – Пренебрежение[769]. Стойкость – к несчастью.

II.

Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины[770]. Пренебрежение. Стойкость – к несчастью.

III.

Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье.

V.

Шестерка пятая. Рыбная ловля. Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного.

VI.

Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.

<№24>

Китайская классическая

Фу. ([Возврат.

Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.

II.

Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье.

III.

Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение.

V.

Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет.

VI.

Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.

<№25>

Китайская классическая

无妄

У ван. ([Беспорочность.

Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье.

II.

Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его[771], то будет благоприятно иметь, куда выступить[772].

III.

Шестерка третья. Беспорочному – стихийное бедствие! Он, может быть, привяжет <своего> быка, <а> прохожий завладеет <им>. Для <него>, живущего в <этом> городе, – стихийное бедствие.

IV.

Девятка четвертая. <Если> сможешь быть стойким, хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Болезнь беспорочного. – Не принимай лекарств! Будет радость.

VI.

Наверху девятка. – Беспорочность уходит. – Будет беда <по своей вине>. – Ничего благоприятного.

<№26>

Китайская классическая

大畜

Да чу. ([Воспитание великим.

Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома[773] – счастье. Благоприятен брод через великую реку.)  

I.

В начале девятка. Будет опасность. – Благоприятно остановить <свою деятельность>.

II.

Девятка вторая. У воза выпали спицы. – <...>

III.

Девятка третья. Погоня на хорошем коне. – Благоприятна в трудности стойкость.
И вот[774], <если будешь> упражняться в <применении> боевых колесниц, <то> благоприятно иметь, куда выступить.

IV.

Шестерка четвертая. Защитная доска теленка[775]. – Изначальное счастье.

V.

Шестерка пятая. Клыки выхолощенного вепря. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. Какие могут быть дороги на небе? – Свершение.

<№27>

Китайская классическая

И. ([Питание.]

Стойкость – к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот.)

I.

В начале девятка. Ты забросишь свою волшебную черепаху, <на которой гадают>, и, смотря на мое <добро>, раскроешь рот <от алчности>. – Несчастье.

II.

Шестерка вторая. Питание навыворот: отклонишься от основы, <чтобы> питаться на <песчаном> холме[776]. – Поход – к несчастью.

III.

Шестерка третья. Сбившееся питание. – Стойкость – к несчастью. Десять лет не действуй. Ничего благоприятного.
вернуться

767

Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение".

вернуться

768

Конструкция с и

напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз.

вернуться

769

Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.

вернуться

770

См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.

вернуться

771

Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как

(Ван Би). Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно переводит: "Wenn man beim Pflügen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками.

вернуться

772

Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".

вернуться

773

Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов.

вернуться

774

Эвфонический знак юэ

у ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифом жи
, который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь
, и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли
, имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэ в значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии.

вернуться

775

Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод

("защитная доска") через хябса – "зажим", "удила" – неудачен.

вернуться

776

Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание

базируется на маньчжурском переводе манкань ("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья".