II.
III.
IV.
V.
VI.
<№33>
遯
Дунь. ([Бегство.
Свершение.] Малому[786] – благоприятна стойкость.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№34>
大壯
Да чжуан. ([Мощь великого [790] (Великая мощь).
Благоприятна стойкость.])
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№35>
晉
Цзинь. ([Восход.]
Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать <подданных>).
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№36>
明夷
Мин и. ([Поражение света.]
Благоприятна в трудности стойкость.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
784
Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.
785
Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.
786
См. примеч. 716.
787
По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово
– чэнь ("слуга") поставлено наряду со словом – це ("служанка"), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Такаты, s.v.788
Вряд ли возможно допустить, что иероглиф
здесь может быть применен в своем значении термина "Книги перемен", ибо это тогда название самостоятельной гексаграммы (№12 Пи). Не как технический термин это слово понималось и в традиции, начиная от ханьских комментаторов и Ван Би и до второго маньчжурского перевода, где оно переведено не яксинь (как термин), а эхе просто "плохо" (Так же переводится слово !). Мацуй читает это слово shikarazu. В этом значении оно принято в нашем переводе. Если бы оно значило то, что угодно маньчжурским переводчикам, то вместо него стояло бы слово сюн ("несчастье"). Кроме того, в четвертом слое оно было бы тогда противопоставлено слову цзи ("счастье"), а оно не отражено в нем буквально. Можно лишь усмотреть намек на него в четвертом слое. Поэтому оно не набрано курсивом.789
В современных изданиях знак
– фэй ("жир") – лишь фонетическая передача слова фэй ("летать"); см. толкование Мацуя (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга ("легкий", "свободный" и т.п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй ("жир") утвердилось в значении "свободный" в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в таком смысле. Указание же на транскрипционный характер этого слова принадлежит японским ицзинистам, по-видимому, начиная с Итó Тóгая: . . . . Интересно, что эта этимология осталась неизвестной Т.Такате.790
Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно (т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в четвертом слое.
791
Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.
792
Слово
("перемены", "легкий") иногда понимается как заместитель слова в значении "место обмена", т.е. "рынок". Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.793
Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во время Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако, так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего четвертого.
794
Найтó, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше ч. 1, гл. II.