Изменить стиль страницы

II.

Девятка вторая. <...>[784]. – Раскаяние исчезнет.

III.

Девятка третья. Не будешь постоянным в своих достоинствах; <а>, может быть, попадешь с ними в неловкое положение. Стойкость – к сожалению.

IV.

Девятка четвертая. На поле нет дичи.

V.

Шестерка пятая. Будешь постоянным в своих достоинствах[785]. Стойкость. Для жены – счастье. Для мужа – несчастье.

VI.

Наверху шестерка. Нарушенное постоянство. – Несчастье.

<№33>

Китайская классическая

Дунь. ([Бегство.

Свершение.] Малому[786] – благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. При бегстве – хвост в опасности. – Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить.

II.

Шестерка вторая. <Чтоб> удержать его <бегущего>, нужна кожа желтой коровы. – <Тогда> никто не сможет его освободить.

III.

Девятка третья. Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок[787] – счастье.

IV.

Девятка четвертая. Хорошее бегство. – Благородному человеку – счастье. Ничтожному человеку – нет[788].

V.

Девятка пятая. Счастливое бегство. – Стойкость – к счастью.

VI.

Наверху девятка. Летящее[789] бегство. – Ничего неблагоприятного.

<№34>

Китайская классическая

大壯

Да чжуан. ([Мощь великого [790] (Великая мощь).

Благоприятна стойкость.])

I.

В начале девятка. Мощь в пальцах ног. – Поход – к несчастью, обладай правдой.

II.

Девятка вторая. Стойкость – к счастью.

III.

Девятка третья. Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть. – Стойкость – опасна. <Когда> козел бодает изгородь, <в ней> застревают его рога.

IV.

Девятка четвертая. <2> Изгородь пробита, <в ней> не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы. <1> – Стойкость – к счастью, раскаяние исчезнет[791].

V.

Шестерка пятая. Утратишь козла <даже> в легких[792] <обстоятельствах>. – Раскаяния не будет.

VI.

Наверху шестерка. Козел бодает изгородь – не может отступить, не может продвинуться. – Ничего благоприятного. <Но если будет> трудно, то <будет и> счастье.

<№35>

Китайская классическая

Цзинь. ([Восход.]

Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать <подданных>).

I.

В начале шестерка. В выдвижении и в отступлении! <Если пребудешь в> стойкости, <будет> счастье. Не будет правды. <Но если отнесешься к этому> невозмутимо, <то> хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. В выдвижении и в подавленности! – <Если пребудешь> стойким – <будет> счастье. Получишь такое великое благополучие от матери твоего вождя.

III.

Шестерка третья. Доверие многих. – Раскаяние исчезнет.

IV.

 Девятка четвертая. <Если> выдвинешься, как хомяк, <то> стойкость <будет> опасна.

V.

Шестерка пятая. Раскаяние исчезнет[793].
Не принимай близко к сердцу ни потерю, ни обретение. – Выступление – к счастью, ничего неблагоприятного.

VI.

Наверху девятка. Выставляй свои рога лишь для того, чтобы покарать <свой> город. – <Положение> опасно, <мо оно> – к счастью: хулы не будет. Стойкость – к сожалению.

<№36>

Китайская классическая

明夷

Мин и. ([Поражение света.]

Благоприятна в трудности стойкость.)

I.

В начале девятка. Поражение света: у него в полете опускаются крылья. Благородный человек в пути по три дня не ест, <но ему> есть, куда выступить, <и его> господин будет говорить <о нем>.

II.

Шестерка вторая. Поражение света: <он> поражен в левое бедро. Нужна поддержка, мощная, <как> конь. – Счастье.

III.

Девятка третья. Свет поражен на южной охоте. <Но будет> обретена его большая голова. Нельзя болеть о стойкости.

IV.

Шестерка четвертая. Вонзится в левую <часть> живота. Сохранишь чувство поражения света, когда выйдешь из ворот и двора.

V.

Шестерка пятая. Поражение света Цзи-цзы[794]. – Благоприятна стойкость.

VI.

Наверху шестерка. Не просветишься, <а> померкнешь. Сначала поднимешься на небо, <а> потом погрузишься в землю.
вернуться

784

Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.

вернуться

785

Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.

вернуться

786

См. примеч. 716.

вернуться

787

По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово

чэнь ("слуга") поставлено наряду со словом
це ("служанка"), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово
изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Такаты, s.v.

вернуться

788

Вряд ли возможно допустить, что иероглиф

здесь может быть применен в своем значении термина "Книги перемен", ибо это тогда название самостоятельной гексаграммы (№12 Пи). Не как технический термин это слово понималось и в традиции, начиная от ханьских комментаторов и Ван Би и до второго маньчжурского перевода, где оно переведено не яксинь (как термин), а эхе просто "плохо" (Так же переводится слово
!). Мацуй читает это слово shikarazu. В этом значении оно принято в нашем переводе. Если бы оно значило то, что угодно маньчжурским переводчикам, то вместо него стояло бы слово
сюн ("несчастье"). Кроме того, в четвертом слое оно было бы тогда противопоставлено слову
цзи ("счастье"), а оно не отражено в нем буквально. Можно лишь усмотреть намек на него в четвертом слое. Поэтому оно не набрано курсивом.

вернуться

789

В современных изданиях знак

фэй ("жир") – лишь фонетическая передача слова фэй
("летать"); см. толкование Мацуя (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга ("легкий", "свободный" и т.п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй ("жир") утвердилось в значении "свободный" в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в таком смысле. Указание же на транскрипционный характер этого слова принадлежит японским ицзинистам, по-видимому, начиная с Итó Тóгая:
.
.
.
. Интересно, что эта этимология осталась неизвестной Т.Такате.

вернуться

790

Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно (т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в четвертом слое.

вернуться

791

Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.

вернуться

792

Слово

("перемены", "легкий") иногда понимается как заместитель слова
в значении "место обмена", т.е. "рынок". Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.

вернуться

793

Странное появление этих слов в начале афоризма имеет большую давность, ибо эти слова в данном тексте были уже во время Ван Би: он объясняет их в связи именно с пятой позицией. Однако, так как они не отражены в четвертом слое и занимают обычное место, естественнее всего предположить, что они в оригинале относились не к началу пятого афоризма, а к концу предыдущего четвертого.

вернуться

794

Найтó, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше ч. 1, гл. II.