Изменить стиль страницы

Би. ([Приближение.]

Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.)

I.

В начале шестерка. Обладание правдой – приближайся к нему[741]. – Хулы не будет. Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает. – Будет счастье и для других.

II.

Шестерка вторая. Приближайся к нему изнутри. – Стойкость – к счастью.

III.

Шестерка третья. Приближайся к нему – злодей. – <...>

IV.

Шестерка четвертая. Внешне приближайся к нему. – Стойкость – к счастью.

V.

Девятка пятая. Явленное приближение. Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь, которая уходит вперед. – <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье.

VI.

Наверху шестерка. Приближение к нему – лишено главного. – Несчастье.

<№9>

Китайская классическая

小畜

Сяо чу. ([Воспитание малым.

Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины.)[742]

I.

В начале девятка. Возврат исходит из Пути. – Какая может быть в этом хула? – Счастье.

II.

Девятка вторая. Привлечение к возврату. – Счастье.

III.

Девятка третья. У телеги выпали спицы. – Муж и жена отворачивают взгляды.

IV.

Шестерка четвертая. Обладай правдой. От кровопролития уходи[743], из страшного выходи. – Хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Обладание правдой – непрерывно! – Разбогатеешь от своих соседей.

VI.

Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна. Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку[744] поход – к несчастью.

<№10>

Китайская классическая

Ли. ([Наступление (Поступь).]

<Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.)[745]

I.

В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью.

III.

Шестерка третья. И кривой может видеть[746], и хромой может наступать[747]. <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради[748] великого государя.

IV.

Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.

V.

Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности.

VI.

Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>. – При их повторении – изначальное счастье.

<№11>

Китайская классическая

Тай. ([Расцвет.]

Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.)

I.

В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком[749]. – Поход – к счастью.

II.

Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец[750]. Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.

III.

Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения[751]. – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие.

IV.

Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.

V.

Шестерка пятая. Государь И отправлял невест[752], и от этого была благословенность. – Изначальное счастье.

VI.

Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском. В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению.

<№12>

Китайская классическая

Пи. ([Упадок.]

<2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость[753]).

I.

В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком[754]. – Стойкость – к счастью. Развитие. 

II.

Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <И дальнейшее> развитие <этого>.

III.

Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом.
вернуться

741

Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой.

вернуться

742

Ср. гекс. №62, V.

вернуться

743

Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би) уже затруднялся осмыслением слов

 и предлагал понимать их как описку вместо

 . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к. каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова

 не отражены в четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора, возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э.

вернуться

744

На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы.

вернуться

745

В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они оставлены без перевода.

вернуться

746

Ср. гекс. №54, II.

вернуться

747

Ср. гекс. №54, II.

вернуться

748

Поправка Мацуя

 =

("преступление [против...]") вместо

 ("ради") не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с

находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.

вернуться

749

Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.

вернуться

750

Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.

вернуться

751

В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.

вернуться

752

Ср. гекс. №54, V по Найтó (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал, что термин

("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были лишь
и
. Термин
в приложении к царям впервые, по его мнению, появляется в "Ши цзи". Сочетание
может быть собственным именем (Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтó, термин
в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени.

вернуться

753

Ср. критические замечания во втором слое.

вернуться

754

Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.