Изменить стиль страницы

V.

Девятка пятая. – В малом – стойкость к счастью, в великом – стойкость к несчастью.

VI.

Наверху шестерка. Четверка коней тянет в разные стороны! Слезы до крови – льются сплошным потоком.

<№4>

Китайская классическая

Мэн. ([Недоразвитость.

Свершение.] Не я ищу юношей; юноши ищут[727] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. Развитие недоразвитого. – Благоприятно для применения казней над людьми, для освобождения колодок на руках и ногах, ибо продолжение <их несвободы> приведет к сожалению.

II.

Девятка вторая. <2> Сын управляет всем домом. <1> – Приятие недоразвитых – к счастью; взятие жены – к счастью[728].

III.

Шестерка третья. [Незачем брать жену.][729] <Она> увидит богача и не соблюдет себя. – Ничего благоприятного.  

IV.

Шестерка четвертая. Стеснение от недоразвитости. – Сожаление.

V.

Шестерка пятая. Недоразвитость юноши. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. Удар по недоразвитости[730]. – Не благоприятствует <тому, чтобы> быть разбойником; благоприятствует <тому, чтобы> справиться с разбойником.

<№5>

Китайская классическая

Сюй. ([Необходимость ждать.]

Обладателю правды – изначальное[731] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.)

I.

В начале девятка. Ожидание на окраине. – Благоприятно применение постоянства. Хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Ожидание на <прибрежном> песке. – Предстоят незначительные разговоры. В конце концов – счастье.

III.

Девятка третья. Ожидание в тине. – Близится приход разбойников.

IV.

Шестерка четвертая. Ожидание в крови.
– Выйди из пещеры.

V.

Девятка пятая. Ожидание за вином и яствами. – Стойкость – к счастью.

VI.

Наверху шестерка. Войдешь в пещеру, и будет приход трех неторопливых гостей. – Отнесись к ним с уважением, и, в конце концов, будет счастье.

<№6>

Китайская классическая

Сун. ([Тяжба (Суд).]

Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – к счастью. Крайность[732] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.)

I.

В начале шестерка. Не навеки будет то, в чем усердствуешь. – Будут незначительные разговоры, а, в конце концов, – счастье.

II.

Девятка вторая. Не одолеешь в тяжбе. – Поверни и беги. Триста дворов – население твоего города[733] – не <накличет> беды[734].

III.

Шестерка третья. Кормись от обретенного встарь. – Будешь стойким в опасности, – в конце концов, будет счастье.
Пожалуй, следуй за царем в <его> делах. Без того, чтобы совершать <это ради себя> [735].

IV.

Девятка четвертая. Не одолеешь в тяжбе. <Если> опять подчинишься[736] приказу, <то положение> изменится. – [Будешь спокоен в стойкости – будет счастье.][737]

V.

Девятка пятая. Тяжба. – Изначальное счастье.

VI.

Наверху девятка. Быть может, будешь пожалован парадным поясом, <но> до конца утреннего приема[738] <тебе> трижды порвут его.

<№7>

Китайская классическая

Ши. ([Войско.

Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)

I.

В начале шестерка. Выводи войско, руководясь законом. – <А если> не так, <то хотя бы оно и было> хорошим – будет несчастье.

II.

Девятка вторая. Пребывание в войске. – Счастье. Хулы не будет. Царь трижды пожалует приказы.

III.

Шестерка третья. В войске, быть может, воз трупов. – Несчастье.

IV.

Шестерка четвертая. Войско отступает на постоянные квартиры[739]. – Хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. <1> На поле есть дичь. <3> Старшему сыну – вести войска. <4> Младшему сыну – воз трупов. – <Первому> <2> благоприятно сдержать слово; хулы не будет. <Второму> – <5> стойкость – к несчастью[740].

VI.

Наверху шестерка. Великий государь владеет судьбами, начинает династию и наследует <своему> дому. – Ничтожному человеку – не действовать.

<№8>

Китайская классическая

вернуться

727

Ср. перевод во втором слое.

вернуться

728

Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.

вернуться

729

Цитата из второго слоя, гекс. №44.

вернуться

730

Древность этой фразы сомнительна.

вернуться

731

Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется

 . Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.

вернуться

732

– "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".

вернуться

733

Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это владение меньшого вельможи.

вернуться

734

Парафраз объясняется стремлением передать слово

("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от

("стихийное бедствие") и цзю ("хула")

 .

вернуться

735

На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать <это ради себя>, то будет счастье".

вернуться

736

Из пиктографического значения

"вкушать" → "принять". Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.

В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий

перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть". Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.

вернуться

737

Цитата из второго слоя, гекс. №2.

вернуться

738

Перевод – попытка совместить оба значения слова

ввиду его полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.

вернуться

739

Перевод на основании применения знака

в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). – Ю.Щ.

Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма. "Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом (считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.

вернуться

740

Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.