V.
VI.
<№4>
蒙
Мэн. ([Недоразвитость.
Свершение.] Не я ищу юношей; юноши ищут[727] меня. По первому гаданию – возвещу; повторное и третье – смутит. Раз смутит – не возвещу. Благоприятна стойкость.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№5>
需
Сюй. ([Необходимость ждать.]
Обладателю правды – изначальное[731] свершение. Стойкость – к счастью. Благоприятен брод через великую реку.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№6>
訟
Сун. ([Тяжба (Суд).]
Обладателю правды – препятствие. С трепетом блюди середину – к счастью. Крайность[732] – к несчастью. Благоприятно свидание с великим человеком. Не благоприятен брод через великую реку.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№7>
師
Ши. ([Войско.
Стойкость.] Возмужалому человеку – счастье. Хулы не будет.)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
<№8>
比
727
Ср. перевод во втором слое.
728
Вставка, не отраженная в четвертом слое. Судя по порядку, в котором развертываются комментарии, она уже во II в. н.э. помещалась перед предыдущей фразой. Ради единства системы расположения материала в третьем слое ставлю ее на второе место, где обычно бывают в этом тексте предсказания.
729
Цитата из второго слоя, гекс. №44.
730
Древность этой фразы сомнительна.
731
Возможен перевод: "блестящее", ибо в текстах чередуется
. Вероятнее первый иероглиф ("изначальное") как стереотипный термин.
732
– "доведение дела до конца", "в конце концов", здесь – "крайность".
733
Чжэн Сюань в комментарии к "Ли цзи" указывает, что 300 дворов (ху) – это владение меньшого вельможи.
734
Парафраз объясняется стремлением передать слово
("беда, [вызванная самим человеком]") в отличие от
("стихийное бедствие") и цзю ("хула")
.
735
На основании четвертого слоя можно предполагать, что текст первоначально был такой: "Если последуешь за царем в его делах, без того чтобы совершать <это ради себя>, то будет счастье".
736
Из пиктографического значения
"вкушать" → "принять". Данный выбор слова обусловлен влиянием дополнения мин ("приказ"). – Ю.Щ.
В данном случае, отталкиваясь от зафиксированного в словаре "Шо вэнь" этимологического (или псевдоэтимологического) значения "вкушать", Ю.К.Щуцкий
перевел иероглиф цзи словом "подчиниться". В другом месте (гекс. №50, II) он переведен иным, передающим стандартное значение глаголом "достигнуть". Однако, согласно Гао Хэну, в последнем случае его следует понимать именно в специфическом значении "вкушать, кормить": "...Не смогут меня накормить". – А.К.
737
Цитата из второго слоя, гекс. №2.
738
Перевод – попытка совместить оба значения слова
ввиду его полисемантичности. На значении "утро" настаивают комментаторы, начиная от Юй Фаня, и особенно Цуй Юань. Значение "прием", "аудиенция" требуется контекстом и поддерживается намеком комментария Сюнь Шуана.
739
Перевод на основании применения знака
в "Цзо чжуани" (Чжуан, 3-й г.). – Ю.Щ.
Букв.: "Войско располагается налево". В переводе Дж.Легга и Р.Вильгельма. "Войско отступает". Свое понимание текста Ю.К.Щуцкий обосновал ссылкой на фрагмент "Цзо чжуани" (Чжуан-гун, 3-й г., зима), где разъясняется смысл иероглифа в соответствующей указанному времени фразе "Чунь цю". Согласно комментарию "Цзо чжуани", – это военный термин, означающий привал с более чем двумя ночевками. Отсюда можно заключить, что афоризм "И цзина" имеет в виду то, что войско разбивает лагерь для продолжительного привала на левом (считавшемся наиболее безопасным) склоне возвышенности или горы. – А.К.
740
Цифры в скобках показывают порядок фраз в современных изданиях. Перестановка на основании четвертого слоя.