1 Неужели? Забавно!

2 Так, так, так…

3 Во-первых, милая…

1 Ну, во-вторых… А во-вторых,

1 - Анна, это, кажется, тебя. Кто-то из России.

1 - Не простовата ли она?

1 - Ну, дорогая, ты, конечно, шутишь.

2 - Мышь. О, Мышка, милая, я так тебя люблю – так люблю!

3 - Ох, дай попробовать… Мыш-ка…Миш-ка…Какая прелесть!

4 - Собачки! Щеночки! Пошли, милые! Гулятеньки! Гулятеньки!!

1 – Посмотри, Анна, у тебя мурашки

1 На войне как на войне.

2 - Все в порядке, ничего страшного.

1 - Очень просто, Анна. Конечно потому, что здесь живет Привидение.

- Где это “здесь”?

- Да вот тут…

1 Дерьмо!

2 Привет! Доброе утро!

1 Черт!

1 Частное владение. Вход запрещен.

1 Какое ты предпочитаешь, Анна, красное или белое?

2 Леди предпочитают белое.

1 Непереводимо

1 - Анна, милая, ты... О! Как ты элегантна!

2 - Она поразительно любезна! Это просто невероятно!

1 Непереводимо. Самый близкий по значению перевод: “Я очень, очень рада!” плюс “Добро пожаловать!”

1 Свобода, равенство, братство

1 Аннет, Аннет, где ты? Иди, иди скорей. Мы отправляемся.

1 Поля запущены.

1 Серый гранит.

1 Руки мыть, руки мыть, милые!

1 Любимцы.

2 Завтра я открываю свои сады. Регулярное событие, Анна. Я это люблю. Люди могут как следует отдохнуть. Мэй, а ты почему свои не открываешь?

1 Черномордые.

2 Похоже на лебедя.

1 Неужели?

2 О-о! Это звучит так нежно!

3 Вы любите птиц, правда, Анна?

1 "Джолли. Мы помним.1945-1951"... "Лок. Дорогой друг. !949-1956"... "Сандра. Мы встретимся вновь. 1967-1975"... "Белл. Прощай до охоты в небесных полях. 1970-1979"... "Мицци. Никогда не забудем. 1976-1987"... "Грант. Спи с миром. 1978-1988"...

1 Добрый день. Можно Анну? (Ломан.англ).

[88] «Черт» - слишком слабо, «дерьмо» - пожалуй, грубо.

[89] Ты еще в таком месте не была, так что получишь новые впечатления.

[90] Непереводимо, хотя, казалось бы, переводится очень просто. В русском языке аналогичные слова есть, в современной живой русской речи начисто отсутствуют, а если употребляются, то совсем в других значениях.

[91] Бедняжка

[92] Господи, Анна, что это на тебе? ЧТО это? Это ВЫСШИЙ КЛАСС! Может быть, это те самые знаменитые северные кружева – забыла название… А ЦВЕТ!! Такой старинный вид – совершенно особый!!! В этой кухне!! С ведром в руках! Да они достойны королевы!

[93] Дамы не против шофера-любителя в моем лице на этот летний вечер?

[94] Дамы никогда не против любителей, любовников и вообще всех, кто любит, имей это в виду, Ричард.

[95] Чепуха!

[96] Нет, мадам! Ненавижу, когда меня называют этим вульгарным именем – я Аннет! Аннет! Вот как я прошу вас меня называть. А вы, мадам? Как зовут вас?

[97] Спасибо, милая! Меня зовут Нина, а это мадам Александрина.

[98] Анна! Анна! Гулятеньки! Гулятеньки!

[99] Жизненный опыт

[100] Черт побери, леди, а это кого еще принесло?

[101] Подумать только!!! Фига себе, он, кажется, собирается тут поселиться! Но мы ведь НИКОГО не приглашали, не правда ли, Анна?? Я, по крайней мере, не приглашала!

[102] Теплица, прилегающая к дому и служащая его украшением, летний сад.

[103] Они прелесть, правда, Анна?

[104] Если она будет достаточно уверенно себя вести.

[105] Флот в Персидском заливе

[106] Будете держать за нас пальцы крестом?

[107] Ах, какие красивые ноги торчат из-под этого зонтика!

[108] С ума сойти, как она хороша.

[109] Господи Боже, какая, в самом деле, красивая сука! Боже милостивый, кто же мог подумать, что она выиграет, да еще под Терри!

[110] Прошу вас, Анна, не выдавайте меня.

[111] Я ни слова не знаю по русски. Но среди борзятников считается очень стильным говорить по-русски и быть русским. Я из семьи эмигрантов, и так люблю борзых – просто обожаю. И поэтому притворяюсь – это дает мне особое положение в Клубе. Я понимаю, что это выглядит просто ужасно, но вы ведь простите меня, правда?

[112] - Ну хорошо, я не буду портить вам игру, Илзе. Только скажите, что это вы произнесли вместо приветствия – знаете, вы издали какие-то очень странные звуки – Чиу-Чиу или что-то в этом роде.

- Благослови вас Бог, Анна, дорогая, вы не представляете – у меня с души просто камень упал, и я так вам благодарна! Чиут-чиут – это я слышала от настоящих русских, они так говорили перед тем, как выпить. Вот я и решила, что это такое приветствие…

[113] Ну, скоро увидимся, Анна.

[114] Он и сегодня занял первое место, мой сладенький.

[115] Вы сноб, Анна? И не говорите мне – вы, вы, со всей вашей искушенностью, - что вы не поняли. Вы наверняка понимаете, что я имею в виду. Ну так как?

[116] Так, так, так…

[117] Ну... Это хитер, Анна. Мне не хотелось бы объяснять – так, просто лошадь.

[118] Нам так нужен спокойный вечер перед полетом, правда, Анна?

1 Ничего, дорогая.

2 Спасибо, милый. Ты всегда был так добр ко мне. Ты хороший мальчик, Ричард.

3 У этой собаки совершенно нет никаких мозгов.

4 Она похожа на большую рыбу: вечно смотрит на вас вот так.

1 Ваш отец ласкал вас вот так, Анна? (точно перевести трудно: cuddle – значит и обнимать, и прижимать к себе, и ласкать...)

1 Конюшие

1 Family seat

[126] Вперед! – матросы кричат, - над волной

Лети, быстрокрылый челн,

Парня домчи на остров стрелой -

Он королем рожден.

1 Желаем хорошо провести время в Шотландии!

2 Broom - ракитник – кустарник с обильными и яркими рыжевато-желтыми цветами. Bonny (шотл.) – родной, милый, любимый, дорогой, хороший, доблестный.

1 Как! Вы! Можете! Объяснить! ЭТО?

1 Так, дорогая. Это русская девушка. Она приглашена в Шотландию по особому, весьма особому поводу. – Неужели? Что же это за повод, можно узнать? – Она должна продемонстрировать их, русский, способ стрижки овец. С этим предметом она уже прошла проверку на границе, так что не стоит беспокоиться. – О!

1 Ее Светлость

2 Черная собака

1 Ты – верхней дорогой,

Я – нижней дорогой,

И первым дойду я до дома,

Но больше не встречу любовь я свою

На родных берегах у Лох Ломонд…

(павший шотландский воин поет эту песню оставшемуся в живых товарищу-земляку; «нижняя дорога» - путь мертвых, «верхняя дорога» - путь живых).

1 Милый ракитник

2 Благородные олени

3 Девонька

[137] Густой кустарник из сем. бобовых с мелкими желтыми цветами, любимый горцами как символ их родины.

1 Red lion – можно перевести и как «рыжий лев», и как «красный».

2 О, снег леденит, и Гленко спит,

И сед великан - старый Дональд,

О, враг не щадит, и в сердце разит -

И гибнет во сне клан МакДональд…

1Подкравшись по мягкому снегу в ночи,

Как лисы – невинных ягнят палачи,-