— Ты не говорила, что пригласила мальчишек, — сказала Бетти.
— Разве? — невинно переспросила Коллин. — А я думала, что говорила.
— Я не уверена, что мне разрешают ходить на такие праздники, где мальчики и девочки вместе, — сказала Джуди.
— Но ты же уже подарила мне подарок, — сказала Коллин.
Джуди и Бетти решили остаться. Когда снова раздался звонок в дверь, все три девочки завизжали, но это оказались всего-навсего Эми и Дина.
Эми и Дина были одеты совершенно одинаково, вплоть до туфелек и носочков. Они были лучшие подруги. Когда родители какой-то из девочек ехали покупать ей одежду, они брали с собой и подружку дочери, и Эми с Диной всегда выбирали одинаковые вещи. Перед тем как пойти в гости или даже просто в школу, они всегда созванивались и решали, что наденут. Сегодня на них были голубые платья с жёлтыми и белыми цветочками.
— Коллин пригласила мальчишек, — сообщила им Бетти.
— Брэдли Чокерса! — уточнила Джуди.
Эми и Дина в ужасе переглянулись. Коллин поспешила взять у них из рук подарки, пока они не передумали. Оба подарка были завёрнуты в одинаковую фиолетово-зелёную бумагу.
Следующей пришла Карен.
— Коллин пригласила мальчишек! — сообщили ей все, не успела она переступить порог.
Карен разинула рот.
— Брэдли Чокерса, — сказала Бетти.
— И новенького, — добавила Эми. — Этого, Джеффа Шпрота.
Карен была тихой и застенчивой. Это значило, что, если на праздник придут мальчики, она, скорее всего, за весь день не произнесёт ни слова.
В дверь снова позвонили. Все, кроме Карен, взвизгнули. Карен не взвизгнула, потому что прижала к лицу подушку.
Но это были Лори и Мелинда.
— Коллин пригласила мальчишек! — закричали все вместо приветствия.
— Джеффа Пиранью и Брэдли Чокерса, — сказала Дина.
— Ну и что? Мы знаем, — сказала Лори небрежно, как будто в этом не было ничего удивительного.
— А остальные не знали, — сказала Джуди.
Восемь девочек сидели в гостиной и ждали. Они болтали и смеялись. Гостьи говорили, что Коллин наверняка понравятся подарки. Они расспрашивали её, какие будут угощения и какие игры. Не говорили они только об одном — о мальчиках, хотя на самом деле только о них и думали.
Когда Коллин сказала Дине, что будут «гонки на трёх ногах», в комнате повисло молчание. Каждая девочка представляла себе, как будет прыгать с мальчиком и её нога будет связана с его ногой.
Коллин заранее решила, что будет прыгать с Джеффом. Ей не пришло в голову, что если она будет прыгать с Джеффом, то какой-то другой девочке придётся прыгать с Брэдли.
Время шло. В сердца девочек начала закрадываться тревога. Внезапно стало казаться, что без мальчиков никакого веселья не получится. «А если они так и не придут? Ну куда они запропастились?»
В гостиную вошла мама Коллин и пересчитала всех по головам.
— Восемь, — сказала она. — Кого не хватает?
Никто не ответил.
— Ах да, мальчиков! — сказала мама Коллин. — Ну что же, слишком долго ждать мы не можем…
По лицу Коллин было видно, что она вот-вот заплачет.
«Да где же эти мальчишки?!»
Глава 44
В доме Чокерсов зазвенел звонок.
Брэдли, в пёстром праздничном колпаке, выбежал в прихожую и рывком распахнул дверь. Взгляд у него был диковатый.
— Привет, — сказал Джефф, держа под мышкой подарок для Коллин. — Ты готов?
Он был в своей всегдашней одежде, удобной и поношенной. В голубых джинсах над коленкой виднелась дырочка.
— Он обёрнут! — завопил Брэдли. — И с бантиком!
— А? Кто? — растерялся Джефф.
Брэдли ринулся наверх, в родительскую спальню.
— Он должен быть обёрнут бумагой! — заявил он маме. — И с бантиком!
Мама отрезала кусок клейкой ленты и улыбнулась сыну:
— Я как раз его оборачиваю.
— О, хорошо. — Он вернулся к двери и сообщил Джеффу: — Мама как раз его оборачивает.
Всё утро Брэдли метался по дому, собираясь на день рожденья. Он шесть раз переодевался. Он не знал, в чём туда принято приходить. Не знал, что там принято делать. Не знал, чего именно он не знает!
Пёстрый деньрожденный колпак ему вручила Клодия и велела ни в коем случае не снимать.
— Мой подарок обернули прямо в магазине, — сказал Джефф.
Брэдли не услышал. Его голова уже была занята другим вопросом.
— А рваные штаны — это так принято? — спросил он.
— Что?
Брэдли побежал в кухню, выхватил из ящичка рядом с мойкой острый нож и прорезал дырочку в своих брюках, прямо над коленкой.
Когда он вернулся, Джефф уже вошёл в дом. Рядом с ним стояла Клодия.
— Колпак ровно сидит? — спросил у неё Брэдли.
Сестра окинула его взглядом.
— Трудно сказать, — ответила она. — У тебя голова неровная.
Мама спустилась в прихожую, неся перед собой подарок.
— Видишь, он обёрнут, — сказала она. — Здравствуй! Ты, наверно, Джефф? Я мама Брэдли.
— Здравствуйте, миссис Чокерс, — сказал Джефф.
— Но тут нет бантика! — в панике крикнул Брэдли.
— Я не нашла ленту, — объяснила мама.
Он в ужасе уставился на неё:
— Но как же без бантика?! — Он обернулся к Джеффу. — Бантик обязательно нужен?
— Нет.
— А, тогда ладно, — сказал он с радостным облегчением и взял подарок у мамы из рук.
Мама поцеловала сына и пожелала хорошо повеселиться. Брэдли с Джеффом собрались выходить.
— Ой, Брэдли, — сказала мама, — у тебя на брюках дырка.
— Я знаю, — сказал Брэдли и закрыл за собой дверь.
Они пошли по тротуару к дому Коллин. Она жила в двух кварталах от Брэдли.
— Хочешь взять мой бантик? — спросил Джефф. — Я могу его отцепить.
Брэдли изо всех сил помотал головой.
— С тобой всё в порядке? — спросил Джефф.
— Нырм, — промычал Брэдли. Он хотел сказать: «Нормально», но от волнения рот не хотел открываться.
— Ты ведёшь себя немного странно, — объяснил Джефф. — В смысле, даже для тебя странно.
Брэдли глубоко вздохнул и остановился.
— Что случилось? — спросил Джефф.
Брэдли трясло. Он чувствовал себя так же, как тогда, когда он в первый раз пытался сдать домашнее задание.
— Я не знаю, что делают на дне рожденья, — признался он, дрожа.
Джефф рассмеялся.
Брэдли сел на бордюр.
— Я три года не был на днях рожденья!
Джефф в нетерпении посмотрел вперёд, туда, где уже виднелся дом Коллин, потом сел рядом со своим лучшим другом.
— Тут нечего бояться, — ободряюще сказал он. — День рожденья — это весело.
— Ты сколько раз ходил на дни рожденья? — спросил Брэдли.
Джефф пожал плечами.
— Не знаю, много. Так что ты хочешь узнать?
— Всё.
— Ладно, — сказал Джефф. — Во-первых, сними этот дурацкий колпак.
И пока восемь девочек нетерпеливо ждали, Джефф терпеливо рассказывал Брэдли всё, что ему было известно о днях рожденья.
Глава 45
Брэдли следил, как Джефф нажимает пальцем на кнопку. Из дома донёсся звонок, потом ликующие вопли. Через мгновение Коллин открыла дверь.
— С днём рожде… — запел он, но Джефф ткнул его локтем в бок, и он замолчал на полуслове.
— Это тебе, — сказал Джефф, протягивая Коллин подарок.
— Это тебе, — сказал Брэдли и сделал то же самое.
— Ой, что это? — спросила Коллин.
— Это… — начал Брэдли, но Джефф снова толкнул его локтем, и он замолчал.
Вслед за Коллин они пошли в дом.
— Ты не должен ей говорить, что ты принёс, — прошептал Джефф.
— Но она спросила.
— Так положено. Она должна спрашивать. А ты не должен говорить. Вообще никому.
Брэдли кивнул, как будто понял, но на самом деле он, конечно, ничего не понял.
— Привет, Брэдли, — сказала Мелинда.
Он обернулся к Джеффу за помощью.
— Привет, Мелинда, — сказал Джефф.
— Привет, Мелинда, — сказал Брэдли.
Пришла мама Коллин и вывела всех во внутренний дворик, где на террасе был накрыт стол для пикника. На столе стояли бумажные тарелки и стаканы. Брэдли выбрал себе стул и сел.