— Я не могу поверить, что это происходит, — сказал Алрик, чувствуя тошноту. — Это мой город. Это мои люди. Мой народ! — Он повернулся к графу Пикерингу. — Я убиваю свой собственный народ!

Его трясло, лицо покраснело, а глаза наполнились слезами. Слушая крики и вопли, он сжимал луку седла до тех пор, пока не заболели руки. Он чувствовал себя беспомощным.

«Я теперь король».

Он не чувствовал себя королём. Он чувствовал себя так же, как на дороге недалеко от «Серебряного кувшина», когда те люди вжимали его лицом в грязь. По его щекам заструились слёзы.

— Алрик! Прекрати! — рявкнул Пикеринг. — Ты не должен позволять своим людям видеть, как ты плачешь!

В Алрике вспыхнула ярость, и он развернулся к графу.

— Да? Да?! Посмотрите на них! Они умирают за меня. Они умирают по моему приказу! И вот что я скажу: они имеют право видеть своего короля! Они все имеют право видеть своего короля.

Алрик вытер слёзы с лица и подобрал поводья.

— Я устал от этого. Я устал от того, что меня тычут лицом в грязь! Я не стану терпеть. Я устал быть беспомощным. Это мой город, построенный моими предками! Если мои люди предпочитают сражаться, тогда, во имя Марибора, я хочу, чтобы они знали, что они сражаются против меня!

Принц надел шлем, обнажил большой отцовский меч и пришпорил лошадь, но направился не к траншеям, а к замковым воротам.

— Алрик, нет! — закричал ему вслед Пикеринг.

* * *

Мэйсон ринулся вперед и обрушил свой молот на шлем первого стражника, которого увидел. Восторженно улыбаясь своей удаче, он подобрал его меч и поднял взгляд.

Толпа добралась до главных ворот города. Огромный барбакан3 с четырьмя башнями из серого камня возвышался над ними, словно уродливый зверь. На нём собрались воины, потрясённые зрелищем восставшего против них города. Удивление и сопутствующая ему паника дали толпе время пронестись по улицам и достичь надвратной башни. Мэйсон услышал, как Диксон закричал: «За принца Алрика!» — но принц был последним, о чём думал кузнец.

Мэйсон выбрал следующую цель: высокого стражника, поглощённого рукопашной схваткой с подметальщиком с Ремесленной улицы. Мэйсон вонзил меч стражнику в подмышку и, поворачивая лезвие, слушал его крики. Подметальщик усмехнулся кузнецу, и Мэйсон усмехнулся в ответ.

Он убил только двух человек, но уже был скользким от крови. Его прилипшая к груди рубаха казалась тяжёлой, и он не мог сказать, пот или капли крови струились по его лицу. Вызванная возбуждением и восторгом усмешка, которую он послал подметальщику, не сходила с его губ.

Это свобода! Это жизнь!

Сердце гулко колотилось, а голова кружилась, словно он был пьян. Мэйсон снова занёс меч, на этот раз над человеком, уже упавшим на одно колено. Замах был таким сильным, что клинок вошёл до половины шеи. Он ногой отпихнул мёртвого в сторону и издал громкий победный крик. Он не произносил слов, в эту минуту слова ничего не стоили. Это кричала ярость, бьющаяся в его сердце. Он снова был человеком, сильным человеком, человеком, которого боятся!

Зазвучал рог, и Мэйсон ещё раз посмотрел наверх. На стенах капитан замковой стражи выкрикивал приказы, восстанавливая порядок среди своих людей. Они ответили на призыв и вернулись на свои места, изо всех сил стараясь защитить ворота, хотя толпа подступала всё ближе.

Мэйсон шагал по покрытой грязью, пропитанной кровью земле, по которой скользили ноги. Он осмотрелся и выбрал новую цель. Замковый стражник, спиной к кузнецу, отступал на зов своего капитана. Кузнец нацелился на шею стражника, собираясь отсечь ему голову. Неопытность в обращении с мечом заставила его взять слишком высоко, и меч лишь слегка задел шлем мужчины, громко звякнув. Он уже занёс меч для следующего удара, когда противник неожиданно обернулся.

Мэйсон ощутил острую жгучую боль в животе. В одно мгновение вся сила и ярость покинули его. Он выпустил меч из рук и скорее увидел, чем почувствовал, как рухнул на колени. Мэйсон посмотрел вниз на источник боли и увидел, как солдат вытащил меч из его живота. Мэйсон не мог поверить своим глазам.

«Как может вся эта сталь выйти из меня?»

Инстинктивно прижав руки к ране, кузнец ощутил на них тёплую влагу. Он изо всех сил старался не дать вывалиться собственным внутренностям, в то время как кровь лилась из глубокого пореза шириной не меньше фута. Он больше не чувствовал ног и беспомощно лежал, когда, к своему ужасу, увидел, что солдат снова замахнулся мечом — на этот раз целясь в голову.

* * *

Алрик атаковал барбакан замка. Тотчас же граф Пикеринг, Маувин и маршал Гаррет повели резерв рыцарей за ним. Дождь стрел сорвался из-за парапета над главными воротами. Одну отразило забрало Алрика, и ещё одна ударила в луку седла. Другая попала в бок лошади сэра Синклера, в результате чего та неожиданно встала на дыбы, но рыцарь удержался в седле. Остальные стрелы воткнулись в землю. Разгневанный принц поскакал прямо к воротам и, встав в стременах, прокричал.

— Я принц Алрик Брендон Эзиндон! Именем короля, откройте ворота!

Стоя с поднятым над головой мечом, Алрик сомневался, что кто-то его услышал. Более того, если его всё же услышали, не было причин полагать, что сейчас его не пронзит выпущенная сверху стрела. Оставшиеся рыцари выехали из-за спины принца и образовали перед ним полукруг. Это маршал попытался защитить своего монарха.

Больше стрел не было, но и ворота не открылись.

— Алрик, — закричал граф Пикеринг, — ты должен вернуться!

— Я принц Алрик Эзиндон! Немедленно откройте ворота! — снова потребовал он и на этот раз снял шлем и отбросил его в сторону, осадив лошадь на виду у крепостных стен.

Алрик и остальные ждали. Граф Пикеринг и Маувин смотрели на принца с ужасом и пытались убедить его уехать от ворот. Несколько напряжённых мгновений, пока принц и его телохранители продолжали вглядываться в стены, ничего не происходило. Изнутри слышались звуки битвы.

По стенам города пронесся крик:

— Принц! Открыть ворота! Впустить его! Это принц!

Последовало ещё больше криков и воплей, а затем массивные ворота крепости внезапно начали открываться. За ними царил настоящий хаос: стражники в форме сражались с толпой горожан в рабочей одежде, самодельной броне и украденных шлемах.

Алрик не стал ждать. Он пришпорил коня и бросился в толпу. Маувин, граф Пикеринг, сэр Эктон и маршал Гаррет пытались защитить своего короля, но в этом не было необходимости. Увидев его, защитники сложили оружие. По замку разлетелась весть о том, что принц жив, и те, кто видел, как он скакал к замку, размахивая мечом своего отца, разразились радостными криками.

* * *

Стоя в западне на ступенях башни, Ройс услышал сигнал рога.

— Похоже, снаружи идет бой, — заметил Магнус. — Интересно, кто победит. — Гном почесал бороду. — Правду сказать, интересно, кто сражается.

— Ты не сильно интересуешься делами своего нанимателя, да? — спросил Ройс, осматривая стены. Когда он попытался вставить шип в шов между камнями, те треснули, как яичная скорлупа. Гном говорил правду.

— Только если это необходимо для работы. Кстати, я бы не стал снова так делать. Тебе повезло, что ты не задел связующую нить.

Ройс выругался себе под нос.

— Если хочешь быть полезным, почему бы просто не сказать мне, как туда подняться и вернуться обратно?

— А кто сказал, что я пытаюсь быть полезным? — злобно усмехнулся гном. — Я полгода потратил на этот проект. И не хочу, чтобы ты развалил всё в первые же несколько минут. Я хочу насладиться моментом.

— Все гномы такие полоумные?

— Рассматривай это так, будто ты построил замок из песка и с удовольствием наблюдаешь, как его смывает волной. Мне не терпится увидеть, как именно и когда она наконец-то рухнет. Что это будет: неверный шаг, потеря равновесия или что-то потрясающее и неожиданное?

Ройс обнажил кинжал и, держа его за лезвие, показал гному.

— Тебе известно, что я могу проткнуть этим твое горло даже отсюда?