* * *
Столбы у могилы, сосновые ветви
К холодному северу устремлены.
Всем сердцем вникаю в могильную надпись,
В которой Конфуция чтутся заветы.
Озерные волны уже отшумели,
И слуги придворные обличены.
Вином загустевшим делиться мне не с кем,
Печальная песня пропета…
* * *
Пал незаслуженной смертью
Преданный сын отчизны,
Но правда небес сияет,
Коварством ее не убьешь!
Осталась в наследство людям
Летопись славной жизни,
Грядущие поколенья
Поймут, где правда, где ложь!
* * *
Летел, как дракон, вынимая меч
Из драгоценных ножен,
Негодовал он, как грозный тигр,
Врагов страны обличая.
Подл предатель, убивший его,
Низок Цинь Гуй, ничтожен,
Потомкам многие тысячи лет
Не выплакать всей печали!
* * *
Свистели в воздухе мечи и алебарды,
И ратный дух героев был высок.
Быстрее ветра тысячи чжурчжэней,
Спасая жизнь, бросались наутек.
И лишь с тех пор, как славный полководец
Был умерщвлен предательской рукой,
Для гор и рек, для всех владений сунских
Приблизился неотвратимый рок.
* * *
У мудреца, что прожил много лет,
Лоб — как Тайшань[40], и гладок и широк.
Чтобы нефрит из камня стал дворцом —
Строителю немалый нужен срок.
Что спрашивать, зачем небесный свод
Сокрыла мгла, рождающая страх?
Конечно, есть причина и тому,
Что гнев пылает в доблестных сердцах!
Героем честно прожитая жизнь
Осветит внукам новые пути,
Так пусть же вечной радугой горит
Тот ратный дух, что был в его груди!
Но жалко, что погиб он до того,
Как смерть злодеев обрекла на ад!
И нам осталось слезы проливать,
Пока от слез не вымокнет халат…
* * *
Он кровью клялся: пренебречь собой
И быть защитником родной земли.
Возможно ль сокрушить большую стену, —
Ту, что длиною в десять тысяч ли?[41]
Его высоких помыслов полет
На севере чжурчжэней устрашал.
Смерть поразила тело, но не душу —
Поколебать возможно ли Тайшань?
Поныне у могильного холма
Шумит, шумит зеленая листва,
И слышатся порою в шуме этом
Героя беспокойные слова…
Героя, что в боях горел огнем,
Чье сердце знало истинную страсть, —
Героя, что казнен несправедливо
Злодеем, узурпировавшим власть!
* * *
Бывало ли в Яньчэне[42] больше скорби?
Когда еще так много слез прольется?
Все оттого, что волей злого рока
Подвергли невиновного расправе.
Могильный холм поведает потомкам
О преданном отчизне полководце;
Поведает о том, как в ста сраженьях
Чжурчжэньское железо он расплавил.
Не к северу склонились эти травы,
В которые его душа вселилась!
Как прежде — на восток уходят воды,
Несомые безудержным теченьем.
Мне горько, вспоминаю все, что было:
Как жаль, что зло великое свершилось!
Печальный стих слагаю у могилы
И на закат взираю с сожаленьем.
* * *
Я, путник, у могилы полководца
Стою смиренно, затаив дыханье.
Душа его как будто воплотилась
Во всем живом, что вижу у могилы.
Там, в прошлом, — жизнь немеркнущего сердца,
Ума и рук великие деянья;
А в будущем — не сдавшиеся смерти
Дух полководца, доблестная сила!
Родные реки и родные горы
Опять слезами политы обильно,
Опять напали варварские орды,
Негодованьем вся страна объята.
Скорблю, но вижу, что трава густая
Растет все выше на холме могильном.
Она сочна и зелена, как прежде,
Ее ласкает светлый луч заката…
Пока убитый горем Ни Вань оплакивал Юэ Фэя, Ван Нэн и Ли Чжи купили гробы и тайно перенесли к стенам тюрьмы. Подкупленные тюремщики передали им трупы казненных. Гробы тайно вынесли из города и зарыли в ракушечном холме.
Ни Вань, не дожидаясь рассвета, тоже покинул город.
Ван Сы-во и Ло Жу-цзи еще ночью доложили первому министру о казни Юэ Фэя. Цинь Гуй не мог скрыть своей радости и спросил: