Изменить стиль страницы

Выкуп головы

Перевод С. Петрова

1 Приплыл я, полн
распева волн
о перси скал,
и песнь пригнал.
Сник лед и снег.
Дар Трора[234] влек
весной мой струг
чрез синий луг.
2 Славу воспою
смелому в бою,
песней напою
Англию твою.
В честь твою течет
Игга чистый мед[235].
Жадный слуха рот
речи да вопьет.
3 Княже, склоняй
слух и мне внимай.
Ведь гость я твой,
властитель мой.
Твой грозный пыл
врагов разил,
и Один зрил
одры могил.
4 Был как прибой
булатный бой,
и с круч мечей
журчал ручей.
Гремел кругом
кровавый гром,
но твой шелом
шел напролом.
5 Воины станом
стали чеканным,
сети из стали
остры вязали.
Гневалось в пене
поле тюленье[236],
блистали раны,
что стяги бранны.
6 Лес в ливне стрел
железный рдел.
Эйрик с нивы жал[237]
славу пожал.
7 Скальд славить может
и слово сложит
про беды вражьи,
победы княжьи.
Железны враны[238]
врезались в раны,
останки стали
в тарчах торчали.
8 Серп жатвы сеч
сек вежи с плеч,
а ран рогач[239]
лил красный плач[240].
И стали рдяны
от стали льдяной
доспехи в пьяной
потехе бранной.
9 Копья кинжал
клинки сражал.
Эйрик с нивы жал
славу пожал.
10 Багровый дрот
гнал князь в поход.
Грозу невзгод
знал скотт в тот год.
И ворон в очи
бил выти волчьей[241],
шла Хель меж пашен
орлиных брашен.
11 Летели враны
на тел курганы,
кои попраны
кольями раны.
Волк в рану впился,
и ал вал взвился,
несытой пасти
достало сласти.
12 Гьяльпин конь[242] скакал,
его глад пропал.
Эйрик скликал
волков на свал.
13 Буй-дева снова
длить бой готова.
Звенят подковы
коня морского.
Жала из стали
жадно ристали,
со струн летели
ястребы к цели.
14 Птиц колких сила
покой пронзила.
Напряг лук жилу,
ждет волк поживу.
Как навь ни бьется,
князь не сдается.
В дугу лук гнется,
стальной гул вьется.
15 Князь туг лук брал,
пчел рой в бой гнал.
Эйрик скликал
волков на свал.
16 Воспеть велите ль,
как наш воитель
славит своими
делами имя?
Нас добрым даром,
студеным жаром[243],
князь дарит славный,
крепкодержавный.
17 Огни запястий[244]
он рвет на части.
Он кольца рубит,
обручья губит.
Державной рукой
жалуя свой
народ боевой
Фроди мукой[245].
18 Страшен могучий,
стержнем обручий[246]
вскинув высоко
кованое око[247].
Правду я рек
про Эйриков век,
ведал ратный бег
весь восточный брег.
19 Слух не глуши!
В славной тиши
здесь хороши
со дна души
князю в угоду
волненья меду[248],
Брагина влага,
Одина брага.
20 Соколу сеч
справил я речь
на славный лад.
На лавках палат
внимало ей
немало мужей,
правых судей
песни моей.

Саги

Сага о Гисли

Перевод О. Смирницкой

I

Начинается эта сага с того, что правил Норвегией конунг Хакон Воспитанник Адальстейна, и было это на склоне его дней. Жил тогда человек по имени Торкель, по прозванию Добавок к Шхере. Он жил в долине Сурнадаль и был херсиром. У него была жена по имени Исгерд и дети, трое сыновей. Одного звали Ари, другого — Гисли, третьего, младшего из всех, Торбьёрном. Все они росли дома. Жил человек по имени Иси. Он жил у Фьорда Фибули, в Нордмёре. Жену его звали Ингигерд, а дочь — Ингибьёрг. Ари, сын Торкеля из Сурнадаля, за нее посватался, и ее отдали ему с большим приданым. С нею поехал раб по имени Коль.

вернуться

234

Дар Трора — поэзия; Трор — Один.

вернуться

235

Мед Игга — поэзия; Игг — Один.

вернуться

236

Поле тюленье — море.

вернуться

237

Нива жал — битва.

вернуться

238

Железны враны — мечи.

вернуться

239

Ран рогач — секира.

вернуться

240

Красный плач — кровь.

вернуться

241

Волчья выть, как и, ниже, орлиные брашна — трупы павших.

вернуться

242

Гьяльпин конь — волк; Гьяльп — великанша.

вернуться

243

Студеный жар — золото.

вернуться

244

Огни запястий — золотые обручья.

вернуться

245

Мука Фроди — золото.

вернуться

246

Стержень обручий — рука.

вернуться

247

Кованое око — щит.

вернуться

248

Волненья меду, как и ниже, Брагина елага, Одина брага — поэзия.