Изменить стиль страницы

Эгиль Скаллагримссон

Утрата сыновей

Перевод С. Петрова

1 Грусть — велика:
грузом воздушным
безмен языка
с места не сдвинуть.
Трудно Хрофтову
крадьбу[220] добыть,
в укроме души
она сокрыта.
2 Горькое давит
горой горе
и не дает
Ётунхейма
древле добытый
дивный дар[221]
поднять со дна
думы темной.
3 Раны выи
Имира[222] грозно
перед жилищем
родича плещут.
4 Весь мой корень
вскоре сгинет.
Буря клонит
клены бора.
Разве рад,
кто прах родимый
должен из дому
долу несть?
5 Вспомяну
про конец
отца-матери.
Венцом словесным
украшу
прах родичей,
открыв врата
в тыне зубовном[223].
6 Вал суровый,
ограду рода,
в крепости деда
прясло пробил.
Так и моя
дырой зияет:
место сына
стало пусто.
7 Ран[224] меня
ограбила,
други мои
утрачены.
Разломало
род мой море,
мой забор
разбит прибоем.
8 Когда б я мести
меч мог несть,
то Пивовар[225]
не сдобровал бы.
Если б достало
сил, то спорил
я бы бранно
с братом бури[226].
9 Мне ли биться
с убийцей сына,
если видит
всяк и всюду,
что у старца
сил не станет?
Ужели мне
поможет немощь?
10 Многое пало
морю в руки.
Горько сказывать
гибель ближних.
Рода щит
направил стопы
в путь блаженный
от жизни сей.
11 Знаю сам:
в сыне своем
я дурного
зерна не сеял.
Рос бы и зрел он
деревом щитным
и был взят дланью
владыки боя.
12 Слушался он
слова отцова
боле, чем
чужих речей.
Мне в дому
был подмогой,
в страдну пору
опорой верной.
13 В поветери
Свивёр[227]
мне братня
утрата.
Если бесится
битва, то я
озираюсь,
не рад, что сир.
14 Кой муж был бы
мне пособник
в драке против
вражьей рати?
Став осторожен,
сам на рожон
на железный
уже не лезу.
15 Трудно сыскать
во всем народе
мужа, кому бы
можно верить,
ибо продаст
предатель подлый
братию персть
за перстень малый.
16 Видно дело
бывает в деньгах
…………
17 Сыну замену,
если сам
не породишь,
где ж найдешь?
Кто бы ни стал
на место брата,
тот все едино
не брат родимый.
18 Мне не любо
бывать на людях,
не мило даже
их тихомирье.
Чадо наше
ввысь умчалось,
в чертог воздушный
к душам родным.
19 Враг мой — владыка
влаги пьяной[228],
сей соложеной
болотной жижи.
Клеть раздумья[229]
не вздымаю
и не в силах
носить высоко.
20 С тех пор как жар
хвори жадной
сына свирепо
со свету сжил.
Ведаю, правда,
бежал весь век
он, безупречный,
речи хульной.
21 Правда, в обитель
богов он был
дланями взят
друга людей.
Ясный, мною
взращенный ясень,
саженец нежный
моей жены.
22 Жил я в ладах
с владыкой сечи,
не знал заботы,
забыл про беды.
Нарушил ныне
нашу дружбу
телег приятель,
судья побед[230].
23 Рад я не чтить
брата Вили,
главу богов
отвергнуть гордо,
но Мимира друг[231]
дал дар мне дивный,
все несчастья
возмещая.
24 Сей боевой
ворог Волку[232]
дал мне речь
безупречну
и взор ясный,
чтоб явью вражьей
легко бы стали
ковы лукавых.
25 Тошно стало!
Стоит на мысу
в обличье страшном
Волчья сестра[233].
Все же без жалоб
буду ждать
по всей охоте
Хель прихода.
вернуться

220

Хрофтова крадьба — мед поэзии; Один (Хрофт) добыл его обманным путем у великанов.

вернуться

221

Дар Йотунхейма — то же; Йотунхейм — мир великанов.

вернуться

222

Раны выи Имира — море; боги создали его из крови первовеликана Имира.

вернуться

223

Открыв врата в тыне зубовном — разомкнув уста.

вернуться

224

Ран — владычица моря, супруга Эгира.

вернуться

225

Пивовар — морской великан Эгир; в одном из мифов рассказывается, как он наварил пква для богов.

вернуться

226

Брат бури — он же.

вернуться

227

Поветерь Свивёр — душа; Свивёр — великанша. Неизвестно, к какому мифу восходит обозначение души как «ветра великанши».

вернуться

228

Владыка влаги пьяной — Эгир.

вернуться

229

Клеть раздумья — голова,

вернуться

230

Владыка сечи телег приятеяь\ судья побед — Один.

вернуться

231

Брат Вили; Мимира друг — Один (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).

вернуться

232

Ворог волку — Один; волк — Фенрир.

вернуться

233

Волчья сестра — владычица преисподней Хель.