Изменить стиль страницы

Сказывают люди, что Вёльсунги и Гьюкунги были прегордыми и властными вождями, и то же находим мы во всех старинных песнях. И завершилась, таким образом, эта усобица на давних этих деяниях.

XLI. О Гудрун

Гудрун родила от Сигурда дочь по имени Сванхильд; была она всех женщин краше, и глаза у нее были блестящие, как у отца, так что редко кто осмеливался заглянуть ей под брови. Возвышалась она красою своею над прочими женами, как солнце над прочими звездами.

Однажды Гудрун пошла к морю и набрала камней за пазуху, и вошла в море, и хотела утопиться. Тогда подняли ее высокие волны и понесли по морю, и поплыла она с их помощью, пока не прибыла к замку Йонакра-конунга. Он был могучий король и многодружинный. Взял он за себя Гудрун. Дети их были: Хамдир, Сёрли и Эрп. Там воспитали и Сванхильд.

XLII. Выдана Сванхильд и растоптана конскими копытами насмерть

Ёрмунреком звался некий конунг. Был он могучим конунгом в те времена. Сын его звался Рандвер. Конунг позвал сына на беседу и молвил:

— Ты поедешь послом от меня к Йонакру-конунгу, а с тобой мой советник, что зовется Бикки. Воспитывается там Сванхильд, дочь Сигурда Фафниробойцы: известно мне, что она красивейшая девушка под вселенским солнцем. На ней хочу я жениться, и ты посватаешь ее для меня.

Тот говорит:

— Долг велит, государь, справить ваше посольство.

Тут приказывает он снарядить их в поход, как подобает. Вот едут они, пока не прибывают к Йонакру-конунгу, видят Сванхильд и восхищаются ее лепотою. Рандвер зовет конунга на беседу и говорит:

— Ёрмунрек-конунг хочет с вами породниться. Прослышал он о Сванхильд и намерен избрать ее себе в жены, и невероятно, чтоб удалось ей выйти за более могущественного мужа.

Конунг ответил, что это — достойный брак — «и Ёрмунрек весьма прославлен».

Гудрун говорит:

— Ненадежное дело — доверять счастью: может оно разбиться.

Но с согласия короля и всех, кого дело касалось, сладилось это сватовство, и взошла Сванхильд на корабль с подобающей челядью и села на корме подле королевича. Тогда молвил Бикки Рандверу:

— Разумнее было бы, чтоб у вас была такая пригожая жена, а не у такого старца.

Тому это пришлось по душе, и он заговорил с нею ласково, а она ему отвечала. Прибыли они в свою землю и предстали перед конунгом. Бикки молвил:

— Подобает тебе знать, государь, как обстоит дело, хотя и нелегко мне это высказать; а идет тут речь об измене, что учинил сын твой: добился он от Сванхильд полной любви, и она — его полюбовница, и ты не оставляй этого безнаказанным.

Много дурных советов давал он ему и прежде, но этот всех злее его укусил. Конунг слушался многих его злых советов: он не мог сдержать гнева и приказал Рандвера схватить и вздернуть на виселицу. А когда его привели к виселице, взял он сокола и выщипал у него все перья и сказал, чтобы сокола того показали отцу. А когда конунг тот увидел сокола, молвил:

— Ясно, что он хотел мне этим показать: я де так же лишился всяческой чести, как сокол тот перьев, — и приказал снять его с виселицы. Но Бикки между тем устроил так, что он уже был мертв. И снова заговорил Бикки:

— Ни на кого ты не должен гневаться больше, чем на Сванхильд: повели предать ее позорной смерти.

Конунг ответил:

— Этот совет мы примем.

Тогда положили ее связанную под городские ворота и погнали на нее коней. Но когда она раскрыла глаза, то не посмели кони се растоптать. И Бикки, увидевши это, сказал, что нужно набросить ей на голову мешок, и так было сделано, и лишилась она жизни.

XLIII. Гудрун подстрекает сыновей своих к мести за Сванхильд

Вот прослышала Гудрун о кончине Сванхильд и молвила сыновьям:

— Что сидите вы мирно и болтаете весело, когда Ёрмунрек убил вашу сестру и раздавил под копытами коней с великим бесчестием? Нет в вас духа Гуннара и Хёгни; отомстили бы они за свою сестру. Хамдир отвечает:

— Не очень ты хвалила Гуннара и Хёгни, когда они убили Сигурда, и была ты обагрена его кровью; и плоха была твоя месть за братьев, когда убила ты своих сыновей. Но лучше нам всем вместе убить Ёрмунрека-конунга, чем сносить тяжкую укоризну, которой ты нас подстрекаешь.

Смеясь, вышла Гудрун и принесла им напиться из больших кубков, а затем дала им брони большие и крепкие и прочную бранную сбрую.

Тогда молвил Хамдир:

— Здесь мы простимся навеки; а ты услышишь о нас и справишь тризну по нас и по Сванхильд.

После этого ускакали они; а Гудрун пошла в горницу, подавленная горем, и молвила:

— За тремя мужьями была я. За первым — за Сигурдом Фафниробойцей, но он был предательски убит, и это мое тягчайшее горе. После выдали меня за Атли-конунга, но так озлобилось сердце мое против него, что в горе убила я своих сыновей. Тогда пошла я к морю тому, но вынесло меня на берег волнами, и вышла я тогда за этого конунга. Затем выдала я Сванхильд в чужую землю с великим богатством, и после убийства Сигурда больнее всего мне та обида, что была она растоптана конскими копытами. И горько мне было, когда бросили Гуннара в змеиный загон; и тяжко — когда у Хёгни вырезали сердце. И лучше было бы, если бы пришел за мной Сигурд и увел бы меня к себе. Не осталось здесь теперь ни сына, ни дочки, чтоб меня утешить. Помнишь ли, Сигурд, наше слово, когда мы с тобою всходили на ложе, что придешь ты за мною и из Хель прискачешь?

И на том кончается ее заплачка.

XLIV. О сынах Гудрун глава

Нужно теперь сказать про сыновей Гудрун, что она так справила их доспехи, чтобы не пробивало их железо, и запретила им метать камни и другие тяжести, и сказала, что на горе им будет, если ослушаются. А когда выехали они на дорогу, то встретили Эрпа, брата своего, и спросили, как собирается он им помочь. Он отвечает:

— Как рука руке или нога ноге.

Им показалось, что это неправда, и они убили его. Затем поехали они своей дорогой, и немного времени прошло, как оступился Хамдир и удержался рукою и молвил:

— Правду, пожалуй, молвил Эрп: упал бы я теперь, если бы не подперся рукою той.

Немного погодя оступился Сёрли, но уперся одной ногой в землю и удержался на них и молвил:

— Упал бы я теперь, если бы не уперся обеими ногами, — и признали они, что неправо поступили с Эрпом, братом своим.

Вот поехали они дальше, пока не прибыли к Ёрмунреку-конунгу и ворвались к нему и тотчас на него напали: отрубил ему Хамдир обе руки, а Сёрли — обе ноги. Тогда молвил Хамдир:

— Отскочила бы и готова та, если бы Эрп был жив, брат наш, которого убили мы на дороге; и поздно мы это уразумели. Так и в песне поется:

(Хадмисдол, 26)[199]

Прочь череп слетел бы,
если б Эрп не пал
Братец наш,
бойкий в битвах,
Ныне в поле
убитый нами.

И в том преступили они приказ матери своей, что бросались камнями. Тогда ринулись на них люди, а они защищались хорошо и храбро и многих перебили. Не брало их железо.

Тогда явился некий муж, высокий и могучий и кривой на один глаз:

— Не умные же вы люди, раз не можете этих двоих предать смерти.

Конунг тот отвечает:

— Посоветуй, если можешь.

Тот молвил:

— Загоните их камнями в Хель.

Так было сделано, и со всех сторон полетели в них камни, и тут постигла их смерть.

Скальды

Эйвинд Погубитель Скальдов

Речи Хакона

Перевод О. Смирницкой

1 Послал Высокий[200]
Гёндуль и Скёгуль[201]
избрать достойного
из рода Ингви[202],
кому жить в Вальгалле,
в воинстве Одина.
2 Видели, как Бьёрнов
брат[203] прехрабрый
стоял под стягом
в ратных доспехах.
Склонялись древка,
дрот резал воздух,
и грянула битва.
3 Мужей рогаландских
и халейгов[204] кликнул
в битву яростный
ярлов убийца.
С доброй дружиной
устрашитель данов[205]
пришел на сечу
в блестящем шлеме.
4 Сбросив доспехи,
броню скинул долу
вождь норвежский
и в битву ринулся.
Смеялся с дружиной,
страну защищая.
Весел стоял он
под златым шлемом.
5 Вздымалась сталь
в длани владыки,
секла, словно воду,
одежды Вавуда[206].
Копья трещали,
щиты разлетались,
мечи скрежетали
о черепа героев.
6 Острые стопы
клинков топтали
для Тюра злата[207]
тарчи и головы.
Был гром на бреге.
Кровью конунги
красили светлые
земли лезвий[208].
7 Горели в ранах
зарева брани.
Жала железные
на жизнь покушались,
капли сечи[209] шипели
на поле копий[210],
стрел потоки
струились по Сторду.
8 Багрец пролился
под небом окружья[211]
бурей Скёгуль[212] несло
каемчатый облак[213].
Волны стрел ревели
в вихре Одина[214],
залил ручей лука[215]
великие рати.
9 Сидели мужи,
потрясая сталью,
пробиты кольчуги
и щиты посечены.
Угрюмы лица
героев, но ждали
их палаты Вальгаллы.
10 Рекла им Гёндуль
на копье опираясь:
«Вам великая доля!
Ибо Хакона боги
к себе призывают
со всем его войском».
11 Конунг услышал
речи валькирий,
премудры их замыслы.
На конях сидели
шлемоносные девы
и щиты держали.
12 «Неправо ты сечу, —
сказал Хакон, —
судила, Скёгуль!
Мы ль не достойны
победы в битве?»
«Но мы за тобой, —
сказала Скёгуль, —
оставили поле.
И враг твой повержен».
13 «Теперь мы поскачем, —
слово молвила Скёгуль, —
к богам по зеленому долу,
расскажем Одину,
что скоро властитель
сам перед ним предстанет».
14 «Хермод и Браги[216],
встречайте героя, —
рек Хрофтатюр[217], —
ведь конунг, видом
подобный витязю,
сюда путь держит».
15 Воитель молвил,
он с битвы явился
весь покрытый кровью:
«Уж очень недобрым
мнится нам Один,
нам нрав его страшен».
16 «Ты здесь с эйнхериями[218]
в мире пребудешь.
Мед от богов прими!
Ярлов недруг,
у нас обретешь
восемь братьев», —
рек Браги.
17 «Наши доспехи, —
рек добрый конунг, —
службу еще сослужат,
каждому ратнику
должно беречь
с честью копье и кольчугу».
18 И стало видно,
что, как подобает,
конунг чтил святилища,
ибо радостно
приняли Хакона
к себе всеблагие боги.
19 В добрый день
родился конунг
столь доблестный духом.
И всевечно
время Хакона
станут славить люди.
20 Прежде пройдет,
порвав оковы,
Фенрир Волк[219] по землям,
нежели равный
Хакону конунг
Его место заступит.
21 Мрут стада,
умирают родичи,
пустеют долы и домы,
с тех пор как пришел
к Одину Хакон,
народы многие попраны
вернуться

199

Хамдисмол — «Речи Хамдира» (см. наст. изд.).

вернуться

200

Высокий — Один.

вернуться

201

Гёндуль и Скёгуль — валькирии.

вернуться

202

Норвежские (как и шведские) конунги возводили свой род к богу Ингви-Фрейру (см. словарь, I).

вернуться

203

Бьёрнов брат — Хакон.

вернуться

204

Рогаландские мужи, халейги — жители Рогаланда и Халогаланда, областей в Норвегии.

вернуться

205

Войско, против которого сражался Хакон, состояло преимущественно из датчан.

вернуться

206

Одежды Вавуда — доспехи; Вавуд — Один.

вернуться

207

Тюр злата — конунг; Тюр — бог.

вернуться

208

Земли лезвий — щиты.

вернуться

209

Капли сечи — кровь.

вернуться

210

Поле копий — щит.

вернуться

211

Небо окружья — щит.

вернуться

212

Буря Скёгуль — битва.

вернуться

213

Каемчатый облак — щиты.

вернуться

214

Вихрь Одина — битва,

вернуться

215

Ручей лука — кровь.

вернуться

216

Хермод и Браги — боги (см. словарь, I).

вернуться

217

Хрофтатюр — Один.

вернуться

218

Эйнхерии — воинство Одина в Вальгалле (см. словарь, I).

вернуться

219

Фенрир Волк — чудовищный волк, который вырвется на свободу, когда настанет время гибели богов (см. «Прорицание вёльвы» в наст. изд.).